Proverbs 8

Zdaliž moudrost nevolá, a rozumnost nevydává hlasu svého?
حکمت شما را دعوت می‌کند و دانایی شما را به سوی خود می‌خواند.
Na vrchu vysokých míst, u cesty, na rozcestí stojí,
در جاهای بلند، در کنار جاده‌‌ها و سر چهار راهها ایستاده است.
U bran, kudy se chodí do města, a kudy se chodí dveřmi, volá, řkuci:
او کنار دروازهٔ شهرها و در جلوی در خانه‌ها فریاد می‌زند.
Na vásť, ó muži, volám, a hlas můj jest k synům lidským.
ای تمام مردم روی زمین، من همهٔ شما را فرا می‌خوانم.
Poučte se hloupí opatrnosti, a blázni srozumějte srdcem.
اگر جاهل هستید، یاد بگیرید تا عاقل شوید. اگر نادان هستید، یاد بگیرید تا دانا شوید.
Poslouchejtež, nebo znamenité věci mluviti budu, a otevření rtů mých pouhou pravdu.
گوش بدهید چون سخنانم بسیار عالی و آنچه می‌گویم کاملاً درست است.
Jistě žeť pravdu zvěstují ústa má, a ohavností jest rtům mým bezbožnost.
آنچه می‌گویم حقیقت دارد، زیرا از دروغ نفرت دارم.
Spravedlivé jsou všecky řeči úst mých, není v nich nic křivého ani převráceného.
هرچه می‌گویم حقیقت است و هیچ ناراستی و فریب در آن نیست.
Všecky pravé jsou rozumějícímu, a přímé těm, kteříž nalézají umění.
برای مردم دانا و فهمیده، کاملاً روشن و آشکار است.
Přijmětež cvičení mé raději než stříbro, a umění raději než zlato nejvýbornější.
به جای پول، نصایح مرا انتخاب کنید و در عوض طلای ناب، عقل به ‌دست آورید.
Nebo lepší jest moudrost než drahé kamení, tak že jakékoli věci žádostivé vrovnati se jí nemohou.
من حکمت هستم. ارزش من از جواهرات بیشتر است و هیچ چیزی در دنیا نیست که بتوانی آن را با من مقایسه کنی.
Já moudrost bydlím s opatrností, a umění pravé prozřetelnosti přítomné mám.
من حکمت هستم، عاقل و دانا می‌باشم.
Bázeň Hospodinova jest v nenávisti míti zlé, pýchy a vysokomyslnosti, i cesty zlé a úst převrácených nenávidím.
احترام به خداوند یعنی نفرت کردن از بدی. من از غرور و تکبّر، از راههای بد و زبان دروغگو نفرت دارم.
Má jest rada i šťastný prospěch, jáť jsem rozumnost, a má jest síla.
حکمت و مشورت کامل نزد من است. من عاقل هستم؛ و قوی و استوار می‌باشم.
Skrze mne králové kralují, a knížata ustanovují věci spravedlivé.
پادشاهان را کمک می‌کنم تا سلطنت نمایند و فرمانروایان با کمک من، عادلانه فرمان می‌دهند.
Skrze mne knížata panují, páni i všickni soudcové zemští.
تمام حکمرانان جهان با کمک من حکمرانی می‌کنند. مردمان شریف و فرمانداران از من کمک می‌گیرند.
Já milující mne miluji, a kteříž mne pilně hledají, nalézají mne.
کسانی‌که مرا دوست دارند، دوست می‌دارم و هر که مرا بجوید، مرا به ‌دست خواهد آورد.
Bohatství a sláva při mně jest, zboží trvánlivé i spravedlnost.
ثروت و عزّت، سعادت و موفقیّت نزد من است
Lepší jest ovoce mé než nejlepší zlato, i než ryzí, a užitek můj než stříbro výborné.
هر چیزی که به ‌وسیلهٔ من به دست آوری، از طلای ناب بهتر و از نقرهٔ خالص گرانبهاتر است.
Stezkou spravedlnosti vodím, prostředkem stezek soudu,
راههای من عدالت و حقیقت است.
Abych těm, kteříž mne milují, přidědila zboží věčné, a poklady jejich naplnila.
به کسانی‌که مرا دوست می‌دارند، ثروت می‌بخشم و انبارهای آنها را پر می‌کنم.
Hospodin měl mne při počátku cesty své, před skutky svými, přede všemi časy.
خداوند، در زمانهای خیلی قدیم، قبل از هر چیز مرا آفرید و من، اولین مخلوق خداوند هستم.
Před věky ustanovena jsem, před počátkem, prvé než byla země.
من از روز اول آفریده شدم. در ابتدا، پیش از آن که جهان آفریده شود.
Když ještě nebylo propasti, zplozena jsem, když ještě nebylo studnic oplývajících vodami.
قبل از اقیانوسها به دنیا آمدم، قبل از آنکه چشمه‌های آب به وجود آیند.
Prvé než hory založeny byly, než byli pahrbkové, zplozena jsem;
قبل از کوهها متولّد شدم؛ پیش از اینکه تپّه‌ها به وجود آیند.
Ještě byl neučinil země a rovin, ani začátku prachu okršlku zemského.
قبل از اینکه خداوند، زمین و صحراها و حتّی ذرات خاک زمین را خلق کند، من وجود داشتم.
Když připravoval nebesa, byla jsem tu, když vyměřoval okrouhlost nad propastí;
وقتی‌که او آسمان را خلق می‌کرد، و افق را در اطراف اقیانوسها می‌گسترانید، من آنجا بودم.
Když upevňoval oblaky u výsosti, když utvrzoval studnice propasti;
وقتی‌که او ابرها را در آسمان، و چشمه‌ها را در اعماق زمین قرار می‌داد،
Když ukládal moři cíl jeho, a vodám, aby nepřestupovaly rozkázaní jeho, když vyměřoval základy země:
زمانی که حدود دریاها را معیّن می‌کرد تا آبها از حدود خود تجاوز نکنند و زمانی که زمین را بنیاد می‌نهاد، من نزد او بودم.
Tehdáž byla jsem od něho pěstována, a byla jsem jeho potěšení na každý den, anobrž hrám před ním každého času;
من مانند یک معمار در حضور او و منبع شادی روزانه‌اش بودم. پیوسته در نزد او شادی می‌کردم،
Hrám i na okršlku země jeho, a rozkoše mé s syny lidskými.
و از جهان و از مردمش خشنود بودم.
A tak tedy, synové, poslechněte mne, nebo blahoslavení jsou ostříhající cest mých.
حال ای جوانان گوش کنید: آنچه می‌گویم انجام دهید تا شادمان باشید.
Poslouchejte cvičení, a nabuďte rozumu, a nerozpakujte se.
به آنچه آموختید توجّه داشته باشید. عاقل باشید و از آنها سرپیچی منمایید.
Blahoslavený člověk, kterýž mne slýchá, bdě u dveří mých na každý den, šetře veřejí dveří mých.
کسانی‌که به سخنان من گوش می‌دهند، و کسانی‌که هر روز در مقابل خانهٔ من می‌ایستند و بیرون در انتظار می‌کشند، خوشحال خواهند شد.
Nebo kdož mne nalézá, nalézá život, a dosahuje lásky od Hospodina.
کسی‌که مرا به دست می‌آورد، زندگی حقیقی را پیدا می‌کند و خداوند از او خشنود خواهد شد.
Ale kdož hřeší proti mně, ukrutenství provodí nad duší svou; všickni, kteříž mne nenávidí, milují smrt.
کسی‌که مرا به دست نمی‌آورد، به خودش صدمه می‌زند. کسی‌که از من نفرت دارد، مرگ را دوست می‌دارد.