John 1

Na počátku bylo Slovo, a to Slovo bylo u Boha, a to Slovo byl Bůh.
太初有道,道与 神同在,道就是 神。
To bylo na počátku u Boha.
这道太初与 神同在。
Všecky věci skrze ně učiněny jsou, a bez něho nic není učiněno, což učiněno jest.
万物是借著他造的;凡被造的,没有一样不是借著他造的。
V něm život byl, a život byl světlo lidí.
生命在他里头,这生命就是人的光。
A to Světlo v temnostech svítí, ale tmy ho neobsáhly.
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
Byl člověk poslaný od Boha, jemuž jméno bylo Jan.
有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
Ten přišel na svědectví, aby svědčil o tom Světle, aby všickni uvěřili skrze něho.
这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
Nebyl on to Světlo, ale poslán byl, aby svědectví vydával o tom Světle.
他不是那光,乃是要为光作见证。
Tenť byl to pravé Světlo, jenž osvěcuje každého člověka přicházejícího na svět.
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
Na světě byl, a svět skrze něho učiněn jest, a svět ho nepoznal.
他在世界,世界也是借著他造的,世界却不认识他。
Do svého vlastního přišel, a vlastní jeho nepřijali ho.
他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
Kteříž pak koli přijali jej, dal jim moc syny Božími býti, totiž těm, kteříž věří ve jméno jeho,
凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作 神的儿女。
Kteřížto ne ze krví, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha zplozeni jsou.
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
A Slovo to tělo učiněno jest, a přebývalo mezi námi, (a viděli jsme slávu jeho, slávu jakožto jednorozeného od Otce,) plné milosti a pravdy.
道成了肉身,住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
Jan svědectví vydával o něm, a volal, řka: Tentoť jest, o němž jsem pravil, že po mně přišed, předšel mne; nebo přednější jest nežli já.
约翰为他作见证,喊著说:「这就是我曾说:『那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。』」
A z plnosti jeho my všickni vzali jsme, a to milost za milost.
从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
Nebo zákon skrze Mojžíše dán jest, ale milost a pravda skrze Ježíše Krista stala se jest.
律法本是借著摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
Boha žádný nikdy neviděl, ale jednorozený Syn, kterýž jest v lůnu Otce, onť jest nám vypravil.
从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
A totoť jest svědectví Janovo, když poslali Židé z Jeruzaléma kněží a Levíty, aby se ho otázali: Ty kdo jsi?
约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:「你是谁?」
I vyznal a nezapřel, a vyznal: Že já nejsem ten Kristus.
他就明说,并不隐瞒,明说:「我不是基督。」
I otázali se ho: Což pak? Eliáš jsi ty? I řekl: Nejsem. Tedy jsi ten Prorok? Odpověděl: Nejsem.
他们又问他说:「这样,你是谁呢?是以利亚吗?」他说:「我不是。」「是那先知吗?」他回答说:「不是。」
I řekli jemu: Kdožs pak? Ať odpověd dáme těm, kteříž nás poslali. Co pravíš sám o sobě?
于是他们说:「你到底是谁,叫我们好回覆差我们来的人。你自己说,你是谁?」
Řekl: Já jsem hlas volajícího na poušti: Spravte cestu Páně, jakož pověděl Izaiáš prorok.
他说:「我就是那在旷野有人声喊著说:『修直主的道路』,正如先知以赛亚所说的。」
Ti pak, kteříž byli posláni, z farizeů byli.
那些人是法利赛人差来的(或作:那差来的是法利赛人);
I otázali se ho a řekli jemu: Pročež tedy křtíš, poněvadž ty nejsi Kristus, ani Eliáš, ani Prorok?
他们就问他说:「你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?」
Odpověděl jim Jan, řka: Já křtím vodou, ale uprostřed vás stojí, jehož vy neznáte.
约翰回答说:「我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
Ten ačkoli po mně přišel, však předšel mne, u jehožto obuvi já nejsem hoden rozvázati řeménka.
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。」
Toto v Betabaře stalo se za Jordánem, kdežto Jan křtil.
这是在约旦河外伯大尼(有古卷:伯大巴喇),约翰施洗的地方作的见证。
Druhého pak dne uzřel Jan Ježíše, an jde k němu. I dí: Aj, Beránek Boží, kterýž snímá hřích světa.
次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:「看哪, 神的羔羊,除去(或译:背负)世人罪孽的!
Tentoť jest, o kterémž jsem já pravil, že za mnou jde muž, kterýž mne předšel; nebo přednější jest nežli já.
这就是我曾说:『有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。』
A já jsem ho neznal, ale aby zjeven byl lidu Izraelskému, proto jsem já přišel, křtě vodou.
我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。」
A svědectví vydal Jan, řka: Viděl sem Ducha sstupujícího jako holubice s nebe, a zůstal na něm.
约翰又作见证说:「我曾看见圣灵,彷彿鸽子从天降下,住在他的身上。
A já jsem ho neznal, ale kterýž mne poslal křtíti vodou, ten mi řekl: Nad kýmž uzříš Ducha sstupujícího a zůstávajícího na něm, tenť jest, kterýž křtí Duchem svatým.
我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:『你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。』
A já jsem viděl, a svědectví jsem vydal, že on jest ten Syn Boží.
我看见了,就证明这是 神的儿子。」
Druhého pak dne opět stál Jan, a z učedlníků jeho dva,
再次日,约翰同两个门徒站在那里。
A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží.
他见耶稣行走,就说:「看哪,这是 神的羔羊!」
I slyšeli ho dva učedlníci mluvícího, a šli za Ježíšem.
两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
I obrátiv se Ježíš, a uzřev je, ani jdou za ním, dí jim:
耶稣转过身来,看见他们跟著,就问他们说:「你们要什么?」他们说:「拉比,在哪里住?」(拉比翻出来就是夫子。)
Co hledáte? A oni řekli jemu: Rabbi, (jenž se vykládá: Mistře,) kde bydlíš?
耶稣说:「你们来看。」他们就去看他在那里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
Dí jim: Pojďte a vizte. I šli, aby viděli, kde by bydlil, a zůstali u něho ten den; neb bylo již okolo desáté hodiny.
听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
Byl pak Ondřej, bratr Šimona Petra, jeden ze dvou, kteříž byli to slyšeli od Jana, a šli za ním.
他先找著自己的哥哥西门,对他说:「我们遇见弥赛亚了。」(弥赛亚繙出来就是基督。)
I nalezl ten první bratra svého vlastního Šimona, a řekl mu: Nalezli jsme Mesiáše, jenž se vykládá Kristus.
于是领他去见耶稣。耶稣看著他,说:「你是约翰的儿子西门(约翰在马太16:17称约拿),你要称为矶法。」(矶法翻出来就是彼得。)
I přivedl jej k Ježíšovi. A pohleděv naň Ježíš, dí: Ty jsi Šimon, syn Jonášův, ty slouti budeš Céfas, jenž se vykládá Petr.
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:「来跟从我吧。」
Na druhý pak den Ježíš chtěl vyjíti do Galilee, i nalezl Filipa, a řekl jemu: Pojď za mnou.
这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
A byl Filip z Betsaidy, města Ondřejova a Petrova.
腓力找著拿但业,对他说「摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。」
Nalezl také Filip Natanaele. I dí jemu: O kterémž psal Mojžíš v Zákoně a Proroci, nalezli jsme Ježíše, syna Jozefova z Nazaréta.
拿但业对他说:「拿撒勒还能出什么好的吗?」腓力说:「你来看!」
I řekl jemu Natanael: A může z Nazaréta co dobrého býti? Řekl jemu Filip: Pojď a viz.
耶稣看见拿但业来,就指著他说:「看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。」
Vida Ježíš Natanaele, an jde k němu, i dí o něm: Aj, právě Izraelitský, v němžto lsti není.
拿但业对耶稣说:「你从哪知道我呢?」耶稣回答说:「腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。」
Řekl mu Natanael: Jakž ty mne znáš? Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Prve nežli tě Filip zavolal, kdyžs byl pod fíkem, viděl jsem tebe.
拿但业说:「拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!」
Odpověděl Natanael a řekl jemu: Mistře, ty jsi Syn Boží, ty jsi ten Král Izraelský.
耶稣对他说:「因为我说『在无花果树底下看见你』,你就信吗?你将要看见比这更大的事」;
Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Žeť jsem řekl: Viděl jsem tebe pod fíkem, věříš? Větší věci nad tyto uzříš. [ (John 1:52) I dí mu: Amen, amen pravím vám: Od tohoto času uzříte nebe otevřené, a anděly Boží vstupující a sstupující na Syna člověka. ]
又说:「我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。」