John 1

Na počátku bylo Slovo, a to Slovo bylo u Boha, a to Slovo byl Bůh.
В начало бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
To bylo na počátku u Boha.
То в начало беше у Бога.
Všecky věci skrze ně učiněny jsou, a bez něho nic není učiněno, což učiněno jest.
Всичко чрез Него стана; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.
V něm život byl, a život byl světlo lidí.
В Него беше живот и животът беше светлината на хората.
A to Světlo v temnostech svítí, ale tmy ho neobsáhly.
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я схвана.
Byl člověk poslaný od Boha, jemuž jméno bylo Jan.
Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.
Ten přišel na svědectví, aby svědčil o tom Světle, aby všickni uvěřili skrze něho.
Той дойде за свидетелство, да свидетелства за светлината, за да повярват всички чрез него.
Nebyl on to Světlo, ale poslán byl, aby svědectví vydával o tom Světle.
Той не беше светлината, но свидетелства за светлината;
Tenť byl to pravé Světlo, jenž osvěcuje každého člověka přicházejícího na svět.
това беше истинската светлина, която, идеща на света, осветлява всеки човек.
Na světě byl, a svět skrze něho učiněn jest, a svět ho nepoznal.
Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.
Do svého vlastního přišel, a vlastní jeho nepřijali ho.
При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.
Kteříž pak koli přijali jej, dal jim moc syny Božími býti, totiž těm, kteříž věří ve jméno jeho,
А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии деца – на тези, които вярват в Неговото Име;
Kteřížto ne ze krví, ani z vůle těla, ani z vůle muže, ale z Boha zplozeni jsou.
които се родиха не от кръв, нито от плътска воля, нито от мъжка воля, а от Бога.
A Slovo to tělo učiněno jest, a přebývalo mezi námi, (a viděli jsme slávu jeho, slávu jakožto jednorozeného od Otce,) plné milosti a pravdy.
И Словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
Jan svědectví vydával o něm, a volal, řka: Tentoť jest, o němž jsem pravil, že po mně přišed, předšel mne; nebo přednější jest nežli já.
Йоан свидетелства за Него и викаше, казвайки: Ето Онзи, за когото казах: Този, който идва след мен, е пред мен, понеже е бил преди мен.
A z plnosti jeho my všickni vzali jsme, a to milost za milost.
И ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;
Nebo zákon skrze Mojžíše dán jest, ale milost a pravda skrze Ježíše Krista stala se jest.
защото законът беше даден чрез Мойсей, а благодатта и истината дойдоха чрез Иисус Христос.
Boha žádný nikdy neviděl, ale jednorozený Syn, kterýž jest v lůnu Otce, onť jest nám vypravil.
Никой никога не е видял Бога. Единородният Син, който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
A totoť jest svědectví Janovo, když poslali Židé z Jeruzaléma kněží a Levíty, aby se ho otázali: Ty kdo jsi?
И това е свидетелството на Йоан, когато юдеите изпратиха до него свещеници и левити от Ерусалим, за да го попитат: Ти кой си?
I vyznal a nezapřel, a vyznal: Že já nejsem ten Kristus.
Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не аз съм Христос.
I otázali se ho: Což pak? Eliáš jsi ty? I řekl: Nejsem. Tedy jsi ten Prorok? Odpověděl: Nejsem.
И го попитаха: Тогава какво си? Илия ли си? Каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не.
I řekli jemu: Kdožs pak? Ať odpověd dáme těm, kteříž nás poslali. Co pravíš sám o sobě?
На това му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили; какво казваш за себе си?
Řekl: Já jsem hlas volajícího na poušti: Spravte cestu Páně, jakož pověděl Izaiáš prorok.
Той каза: Аз съм ?глас на един, който вика в пустинята: Прав правете пътя за Господа“, както каза пророк Исая.
Ti pak, kteříž byli posláni, z farizeů byli.
А изпратените бяха от фарисеите.
I otázali se ho a řekli jemu: Pročež tedy křtíš, poněvadž ty nejsi Kristus, ani Eliáš, ani Prorok?
И го попитаха, като му казаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?
Odpověděl jim Jan, řka: Já křtím vodou, ale uprostřed vás stojí, jehož vy neznáte.
В отговор Йоан им каза: Аз кръщавам с вода, но сред вас стои Един, когото вие не познавате.
Ten ačkoli po mně přišel, však předšel mne, u jehožto obuvi já nejsem hoden rozvázati řeménka.
Той е, който идва след мен, на когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.
Toto v Betabaře stalo se za Jordánem, kdežto Jan křtil.
Това стана във Витания, от другата страна на Йордан, където Йоан кръщаваше.
Druhého pak dne uzřel Jan Ježíše, an jde k němu. I dí: Aj, Beránek Boží, kterýž snímá hřích světa.
На следващия ден Йоан видя Иисус, че идва към него, и каза: Ето Божият Агнец, който взема греха на света!
Tentoť jest, o kterémž jsem já pravil, že za mnou jde muž, kterýž mne předšel; nebo přednější jest nežli já.
Този е, за когото казах: След мен идва Човек, който е пред мен, защото е бил преди мен.
A já jsem ho neznal, ale aby zjeven byl lidu Izraelskému, proto jsem já přišel, křtě vodou.
И аз не Го познавах; но затова дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израил.
A svědectví vydal Jan, řka: Viděl sem Ducha sstupujícího jako holubice s nebe, a zůstal na něm.
И Йоан свидетелства, казвайки: Видях Духа да слиза като гълъб от небето и да остава върху Него.
A já jsem ho neznal, ale kterýž mne poslal křtíti vodou, ten mi řekl: Nad kýmž uzříš Ducha sstupujícího a zůstávajícího na něm, tenť jest, kterýž křtí Duchem svatým.
И аз не Го познах; но Онзи, който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над когото видиш да слиза Духът и да остава върху Него, Той е, който кръщава със Светия Дух.
A já jsem viděl, a svědectví jsem vydal, že on jest ten Syn Boží.
И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син.
Druhého pak dne opět stál Jan, a z učedlníků jeho dva,
На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.
A uzřev Ježíše, an se prochází, řekl: Aj, Beránek Boží.
И като съгледа Иисус, когато минаваше, каза: Ето Божият Агнец!
I slyšeli ho dva učedlníci mluvícího, a šli za Ježíšem.
И двамата ученици го чуха да говори така и последваха Иисус.
I obrátiv se Ježíš, a uzřev je, ani jdou za ním, dí jim:
И Иисус, като се обърна и видя, че Го следват, им каза: Какво търсите? А те Му казаха: Равви – което се превежда: Учителю – къде живееш?
Co hledáte? A oni řekli jemu: Rabbi, (jenž se vykládá: Mistře,) kde bydlíš?
Каза им: Елате и ще видите. И така, те дойдоха и видяха къде живее, и останаха при Него този ден. Беше около десетият час.
Dí jim: Pojďte a vizte. I šli, aby viděli, kde by bydlil, a zůstali u něho ten den; neb bylo již okolo desáté hodiny.
Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.
Byl pak Ondřej, bratr Šimona Petra, jeden ze dvou, kteříž byli to slyšeli od Jana, a šli za ním.
Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия, което се превежда: Христос.
I nalezl ten první bratra svého vlastního Šimona, a řekl mu: Nalezli jsme Mesiáše, jenž se vykládá Kristus.
И го заведе при Иисус. А Иисус се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа, което се превежда: камък.
I přivedl jej k Ježíšovi. A pohleděv naň Ježíš, dí: Ty jsi Šimon, syn Jonášův, ty slouti budeš Céfas, jenž se vykládá Petr.
На другия ден Иисус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Следвай Ме.
Na druhý pak den Ježíš chtěl vyjíti do Galilee, i nalezl Filipa, a řekl jemu: Pojď za mnou.
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.
A byl Filip z Betsaidy, města Ondřejova a Petrova.
Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за когото писа Мойсей в закона, и пророците – Иисус, сина на Йосиф, който е от Назарет.
Nalezl také Filip Natanaele. I dí jemu: O kterémž psal Mojžíš v Zákoně a Proroci, nalezli jsme Ježíše, syna Jozefova z Nazaréta.
А Натанаил му каза: Може ли от Назарет да излезе нещо добро? Филип му каза: Ела и виж.
I řekl jemu Natanael: A může z Nazaréta co dobrého býti? Řekl jemu Filip: Pojď a viz.
Иисус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавство.
Vida Ježíš Natanaele, an jde k němu, i dí o něm: Aj, právě Izraelitský, v němžto lsti není.
Натанаил Му каза: Откъде ме познаваш? Иисус в отговор му каза: Преди да те повика Филип, те видях, като беше под смокинята.
Řekl mu Natanael: Jakž ty mne znáš? Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Prve nežli tě Filip zavolal, kdyžs byl pod fíkem, viděl jsem tebe.
Натанаил Му отговори: Равви, Ти си Божият Син, Ти си израилевият Цар!
Odpověděl Natanael a řekl jemu: Mistře, ty jsi Syn Boží, ty jsi ten Král Izraelský.
Иисус в отговор му каза: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? По-големи неща от това ще видиш.
Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Žeť jsem řekl: Viděl jsem tebe pod fíkem, věříš? Větší věci nad tyto uzříš. [ (John 1:52) I dí mu: Amen, amen pravím vám: Od tohoto času uzříte nebe otevřené, a anděly Boží vstupující a sstupující na Syna člověka. ]
И му каза: Истина, истина ви казвам: (отсега) ще виждате небето отворено и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.