John 8

A Isus se uputi na Maslinsku goru.
Iesus autem perrexit in montem Oliveti
U zoru eto ga opet u Hramu. Sav je narod hrlio k njemu. On sjede i stade poučavati.
et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos
Uto mu pismoznanci i farizeji dovedu neku ženu zatečenu u preljubu. Postave je u sredinu
adducunt autem scribae et Pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio
i kažu mu: "Učitelju! Ova je žena zatečena u samom preljubu.
et dixerunt ei magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio
U Zakonu nam je Mojsije naredio takve kamenovati. Što ti na to kažeš?"
in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis
To govorahu samo da ga iskušaju pa da ga mogu optužiti. Isus se sagne pa stane prstom pisati po tlu.
haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra
A kako su oni dalje navaljivali, on se uspravi i reče im: "Tko je od vas bez grijeha, neka prvi na nju baci kamen."
cum autem perseverarent interrogantes eum erexit se et dixit eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat
I ponovno se sagnuvši, nastavi pisati po zemlji.
et iterum se inclinans scribebat in terra
A kad oni to čuše, stadoše odlaziti jedan za drugim, počevši od starijih. Osta Isus sam - i žena koja stajaše u sredini.
audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus et remansit solus et mulier in medio stans
Isus se uspravi i reče joj: "Ženo, gdje su oni? Zar te nitko ne osudi?"
erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit
Ona reče: "Nitko, Gospodine." Reče joj Isus: "Ni ja te ne osuđujem. Idi i odsada više nemoj griješiti."
quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare
Isus im zatim ponovno progovori: "Ja sam svjetlost svijeta; tko ide za mnom, neće hoditi u tami, nego će imati svjetlost života."
iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae
Farizeji mu nato rekoše: "Ti svjedočiš sam za sebe: svjedočanstvo tvoje nije istinito!"
dixerunt ergo ei Pharisaei tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum
Odgovori im Isus: "Ako ja i svjedočim sam za sebe, svjedočanstvo je moje istinito jer znam odakle dođoh i kamo idem. A vi ne znate ni odakle dolazim ni kamo idem.
respondit Iesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado
Vi sudite po tijelu; ja ne sudim nikoga;
vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam
no ako i sudim, sud je moj istinit jer nisam sam, nego - ja i onaj koji me posla, Otac.
et si iudico ego iudicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater
Ta i u vašem zakonu piše da je svjedočanstvo dvojice istinito.
et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est
Ja svjedočim za sebe, a svjedoči za mene i onaj koji me posla, Otac."
ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me Pater
Nato ga upitaju: "Gdje je tvoj Otac?" Odgovori Isus: "Niti mene poznajete niti Oca mojega. Kad biste poznavali mene, i Oca biste moga poznavali."
dicebant ergo ei ubi est Pater tuus respondit Iesus neque me scitis neque Patrem meum si me sciretis forsitan et Patrem meum sciretis
Te riječi rekao je Isus u riznici dok je naučavao u Hramu. I nitko ga ne uhvati jer još ne bijaše došao njegov čas.
haec verba locutus est in gazofilacio docens in templo et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora eius
Reče im ponovno Isus: "Ja odlazim, a vi ćete me tražiti i u svojem ćete grijehu umrijeti. Kamo ja odlazim, vi ne možete doći."
dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire
Židovi se nato stanu pitati: "Da se možda ne kani ubiti kad govori: 'Kamo ja odlazim, vi ne možete doći'?"
dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire
A Isus nastavi: "Vi ste odozdol, ja sam odozgor. Vi ste od ovoga svijeta, a ja nisam od ovoga svijeta.
et dicebat eis vos de deorsum estis ego de supernis sum vos de mundo hoc estis ego non sum de hoc mundo
Stoga vam i rekoh: 'Umrijet ćete u grijesima svojim.' Uistinu, ako ne povjerujete da Ja jesam, umrijet ćete u grijesima svojim."
dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro
Nato mu oni rekoše: "A tko si ti?" Odvrati Isus:
dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis
"Ta što da vam s početka opet zborim? Mnogo toga imam o vama zboriti i suditi; no onaj koji me posla istinit je, i što sam čuo od njega, to ja zborim svijetu."
multa habeo de vobis loqui et iudicare sed qui misit me verax est et ego quae audivi ab eo haec loquor in mundo
Ne shvatiše da im govori o Ocu.
et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat
Isus im nato reče: "Kad uzdignete Sina Čovječjega, tada ćete upoznati da Ja jesam i da sam od sebe ne činim ništa, nego da onako zborim kako me naučio Otac.
dixit ergo eis Iesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater haec loquor
Onaj koji me posla sa mnom je i ne ostavi me sama jer ja uvijek činim što je njemu milo."
et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper
Na te njegove riječi mnogi povjerovaše u njega.
haec illo loquente multi crediderunt in eum
Tada Isus progovori Židovima koji mu povjerovaše: "Ako ostanete u mojoj riječi, uistinu, moji ste učenici;
dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis
upoznat ćete istinu i istina će vas osloboditi."
et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos
Odgovore mu: "Potomstvo smo Abrahamovo i nikome nikada nismo robovali. Kako to ti govoriš: 'Postat ćete slobodni?'"
responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis
Odgovori im Isus: "Zaista, zaista, kažem vam: tko god čini grijeh, rob je grijeha.
respondit eis Iesus amen amen dico vobis quia omnis qui facit peccatum servus est peccati
Rob ne ostaje u kući zauvijek, a sin ostaje zauvijek.
servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum
Ako vas dakle Sin oslobodi, zbilja ćete biti slobodni.
si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis
Znam: potomstvo ste Abrahamovo, a ipak tražite da me ubijete jer moja riječ nema mjesta u vama.
scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis
Ja govorim što vidjeh kod Oca, a vi činite što čuste od svog oca."
ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis
Odgovoriše mu: "Naš je otac Abraham". Kaže im Isus: "Da ste djeca Abrahamova, djela biste Abrahamova činili.
responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae facite
A eto, tražite da ubijete mene, mene koji sam vam govorio istinu što sam je od Boga čuo. Takvo što Abraham nije učinio!
nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit
Vi činite djela oca svojega." Rekoše mu: "Mi se nismo rodili iz preljuba, jedan nam je Otac - Bog."
vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum
Reče im Isus: "Kad bi Bog bio vaš Otac, ljubili biste mene jer sam ja od Boga izišao i došao; nisam sam od sebe došao, nego on me posla.
dixit ergo eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit
Zašto moje besjede ne razumijete? Zato što niste kadri slušati moju riječ.
quare loquellam meam non cognoscitis quia non potestis audire sermonem meum
Vama je otac đavao i hoće vam se vršiti prohtjeve oca svoga. On bijaše čovjekoubojica od početka i ne stajaše u istini jer nema istine u njemu: kad govori laž, od svojega govori jer je lažac i otac laži.
vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater eius
A meni, jer istinu govorim, meni ne vjerujete.
ego autem quia veritatem dico non creditis mihi
Tko će mi od vas dokazati grijeh? Ako istinu govorim, zašto mi ne vjerujete?
quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi
Tko je od Boga, riječi Božje sluša; vi zato ne slušate jer niste od Boga."
qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis
Odgovoriše mu Židovi: "Ne kažemo li pravo da si ti Samarijanac i da imaš zloduha?"
responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes
Odgovori Isus: "Ja nemam zloduha, nego častim svoga Oca, a vi me obeščašćujete.
respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me
No ja ne tražim svoje slave; ima tko traži i sudi.
ego autem non quaero gloriam meam est qui quaerit et iudicat
Zaista, zaista, kažem vam: ako tko očuva moju riječ, neće vidjeti smrti dovijeka."
amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum
Rekoše mu Židovi: "Sada vidimo da imaš zloduha. Abraham umrije, tako i proroci, a ti kažeš: 'Ako tko čuva moju riječ, neće okusiti smrti dovijeka.'
dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum
Zar si ti veći od oca našega Abrahama, koji je umro? Pa i proroci pomriješe. Kime se to praviš?"
numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetae mortui sunt quem te ipsum facis
Odgovori Isus: "Ako ja sam sebe slavim, slava moja nije ništa. Ima koji me slavi - Otac moj, a vi velite da je on vaš Bog,
respondit Iesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est est Pater meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster est
no ne poznajete ga, a ja ga znam. Ako vam reknem da ga ne znam, bit ću lažac jednak vama. No znam ga i riječ njegovu čuvam.
et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem eius servo
Abraham, otac vaš, usklikta što će vidjeti moj Dan. I vidje i obradova se."
Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est
Rekoše mu nato Židovi: "Ni pedeset ti još godina nije, a vidio si Abrahama?"
dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti
Reče im Isus: "Zaista, zaista, kažem vam: prije negoli Abraham posta, Ja jesam!"
dixit eis Iesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sum
Nato pograbiše kamenje da bace na nj. No Isus se sakri te iziđe iz Hrama.
tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo