Job 29

Job nastavi svoju besjedu i reče:
ایوب نے اپنی بات جاری رکھ کر کہا،
"O, da mi je prošle proživjet' mjesece, dane one kad je Bog nada mnom bdio,
”کاش مَیں دوبارہ ماضی کے وہ دن گزار سکوں جب اللہ میری دیکھ بھال کرتا تھا،
kad mi je nad glavom njegov sjao žižak a kroz mrak me svjetlo njegovo vodilo,
جب اُس کی شمع میرے سر کے اوپر چمکتی رہی اور مَیں اُس کی روشنی کی مدد سے اندھیرے میں چلتا تھا۔
kao u dane mojih zrelih jeseni kad s mojim stanom Bog prijateljevaše,
اُس وقت میری جوانی عروج پر تھی اور میرا خیمہ اللہ کے سائے میں رہتا تھا۔
kada uz mene još bijaše Svesilni i moji me okruživahu dječaci,
قادرِ مطلق میرے ساتھ تھا، اور مَیں اپنے بیٹوں سے گھرا رہتا تھا۔
kada mi se noge u mlijeku kupahu, a potokom ulja ključaše mi kamen!
کثرت کے باعث میرے قدم دہی سے دھوئے رہتے اور چٹان سے تیل کی ندیاں پھوٹ کر نکلتی تھیں۔
Kada sam na vrata gradska izlazio i svoju stolicu postavljao na trg,
جب کبھی مَیں شہر کے دروازے سے نکل کر چوک میں اپنی کرسی پر بیٹھ جاتا
vidjevši me, sklanjali bi se mladići, starci bi ustavši stojeći ostali.
تو جوان آدمی مجھے دیکھ کر پیچھے ہٹ کر چھپ جاتے، بزرگ اُٹھ کر کھڑے رہتے،
Razgovor bi prekidali uglednici i usta bi svoja rukom zatvarali.
رئیس بولنے سے باز آ کر منہ پر ہاتھ رکھتے،
Glavarima glas bi sasvim utihnuo, za nepce bi im se zalijepio jezik.
شرفا کی آواز دب جاتی اور اُن کی زبان تالو سے چپک جاتی تھی۔
Tko god me slušao, blaženim me zvao, hvalilo me oko kad bi me vidjelo.
جس کان نے میری باتیں سنیں اُس نے مجھے مبارک کہا، جس آنکھ نے مجھے دیکھا اُس نے میرے حق میں گواہی دی۔
Jer, izbavljah bijednog kada je kukao i sirotu ostavljenu bez pomoći.
کیونکہ جو مصیبت میں آ کر آواز دیتا اُسے مَیں بچاتا، بےسہارا یتیم کو چھٹکارا دیتا تھا۔
Na meni bješe blagoslov izgubljenih, srcu udovice ja veselje vraćah.
تباہ ہونے والے مجھے برکت دیتے تھے۔ میرے باعث بیواؤں کے دلوں سے خوشی کے نعرے اُبھر آتے تھے۔
Pravdom se ja kao haljinom odjenuh, nepristranost bje mi plaštem i povezom.
مَیں راست بازی سے ملبّس اور راست بازی مجھ سے ملبّس رہتی تھی، انصاف میرا چوغہ اور پگڑی تھا۔
Bjeh oči slijepcu i bjeh noge bogalju,
اندھوں کے لئے مَیں آنکھیں، لنگڑوں کے لئے پاؤں بنا رہتا تھا۔
otac ubogima, zastupnik strancima.
مَیں غریبوں کا باپ تھا، اور جب کبھی اجنبی کو مقدمہ لڑنا پڑا تو مَیں غور سے اُس کے معاملے کا معائنہ کرتا تھا تاکہ اُس کا حق مارا نہ جائے۔
Kršio sam zube čovjeku opaku, plijen sam čupao iz njegovih čeljusti.
مَیں نے بےدین کا جبڑا توڑ کر اُس کے دانتوں میں سے شکار چھڑایا۔
Govorah: 'U svom ću izdahnuti gnijezdu, k'o palma, bezbrojne proživjevši dane.'
اُس وقت میرا خیال تھا، ’مَیں اپنے ہی گھر میں وفات پاؤں گا، سیمرغ کی طرح اپنی زندگی کے دنوں میں اضافہ کروں گا۔
Korijenje se moje sve do vode pruža, na granama mojim odmara se rosa.
میری جڑیں پانی تک پھیلی اور میری شاخیں اوس سے تر رہیں گی۔
Pomlađivat će se svagda slava moja i luk će mi se obnavljati u ruci.'
میری عزت ہر وقت تازہ رہے گی، اور میرے ہاتھ کی کمان کو نئی تقویت ملتی رہے گی۔‘
Slušali su željno što ću im kazati i šutjeli da od mene savjet čuju.
لوگ میری سن کر خاموشی سے میرے مشوروں کے انتظار میں رہتے تھے۔
Na riječi mi ne bi ništa dometali i besjede su mi daždile po njima.
میرے بات کرنے پر وہ جواب میں کچھ نہ کہتے بلکہ میرے الفاظ ہلکی سی بوندا باندی کی طرح اُن پر ٹپکتے رہتے۔
Za mnom žudjeli su oni k'o za kišom, otvarali usta k'o za pljuskom ljetnim.
جس طرح انسان شدت سے بارش کے انتظار میں رہتا ہے اُسی طرح وہ میرے انتظار میں رہتے تھے۔ وہ منہ پسار کر بہار کی بارش کی طرح میرے الفاظ کو جذب کر لیتے تھے۔
Osmijeh moj bijaše njima ohrabrenje; pazili su na vedrinu moga lica.
جب مَیں اُن سے بات کرتے وقت مسکراتا تو اُنہیں یقین نہیں آتا تھا، میری اُن پر مہربانی اُن کے نزدیک نہایت قیمتی تھی۔
Njima ja sam izabirao putove, kao poglavar ja sam ih predvodio, kao kralj među svojim kad je četama kao onaj koji tješi ojađene.
مَیں اُن کی راہ اُن کے لئے چن کر اُن کی قیادت کرتا، اُن کے درمیان یوں بستا تھا جس طرح بادشاہ اپنے دستوں کے درمیان۔ مَیں اُس کی مانند تھا جو ماتم کرنے والوں کو تسلی دیتا ہے۔