Job 28

"Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
یقیناً چاندی کی کانیں ہوتی ہیں اور ایسی جگہیں جہاں سونا خالص کیا جاتا ہے۔
Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
لوہا زمین سے نکالا جاتا اور لوگ پتھر پگھلا کر تانبا بنا لیتے ہیں۔
Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
انسان اندھیرے کو ختم کر کے زمین کی گہری گہری جگہوں تک کچی دھات کا کھوج لگاتا ہے، خواہ وہ کتنے اندھیرے میں کیوں نہ ہو۔
Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
ایک اجنبی قوم سرنگ لگاتی ہے۔ جب رسّوں سے لٹکے ہوئے کام کرتے اور انسانوں سے دُور کان میں جھومتے ہیں تو زمین پر گزرنے والوں کو اُن کی یاد ہی نہیں رہتی۔
Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
زمین کی سطح پر خوراک پیدا ہوتی ہے جبکہ اُس کی گہرائیاں یوں تبدیل ہو جاتی ہیں جیسے اُس میں آگ لگی ہو۔
Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
پتھروں سے سنگِ لاجورد نکالا جاتا ہے جس میں سونے کے ذرے بھی پائے جاتے ہیں۔
Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
یہ ایسے راستے ہیں جو کوئی بھی شکاری پرندہ نہیں جانتا، جو کسی بھی باز نے نہیں دیکھا۔
Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
جنگل کے رُعب دار جانوروں میں سے کوئی بھی اِن راہوں پر نہیں چلا، کسی بھی شیرببر نے اِن پر قدم نہیں رکھا۔
Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
انسان سنگِ چقماق پر ہاتھ لگا کر پہاڑوں کو جڑ سے اُلٹا دیتا ہے۔
U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
وہ پتھر میں سرنگ لگا کر ہر قسم کی قیمتی چیز دیکھ لیتا
Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
اور زمین دوز ندیوں کو بند کر کے پوشیدہ چیزیں روشنی میں لاتا ہے۔
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
لیکن حکمت کہاں پائی جاتی ہے، سمجھ کہاں سے ملتی ہے؟
Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
انسان اُس تک جانے والی راہ نہیں جانتا، کیونکہ اُسے ملکِ حیات میں پایا نہیں جاتا۔
Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
سمندر کہتا ہے، ’حکمت میرے پاس نہیں ہے،‘ اور اُس کی گہرائیاں بیان کرتی ہیں، ’یہاں بھی نہیں ہے۔‘
Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
حکمت کو نہ خالص سونے، نہ چاندی سے خریدا جا سکتا ہے۔
ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
اُسے پانے کے لئے نہ اوفیر کا سونا، نہ بیش قیمت عقیقِ احمر یا سنگِ لاجورد کافی ہیں۔
Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
سونا اور شیشہ اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتے، نہ وہ سونے کے زیورات کے عوض مل سکتی ہے۔
Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
اُس کی نسبت مونگا اور بلور کی کیا قدر ہے؟ حکمت سے بھری تھیلی موتیوں سے کہیں زیادہ قیمتی ہے۔
Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
ایتھوپیا کا زبرجد اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتا، اُسے خالص سونے کے لئے خریدا نہیں جا سکتا۔
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
حکمت کہاں سے آتی، سمجھ کہاں سے مل سکتی ہے؟
Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
وہ تمام جانداروں سے پوشیدہ رہتی بلکہ پرندوں سے بھی چھپی رہتی ہے۔
Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.'
پاتال اور موت اُس کے بارے میں کہتے ہیں، ’ہم نے اُس کے بارے میں صرف افواہیں سنی ہیں۔‘
Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
لیکن اللہ اُس تک جانے والی راہ کو جانتا ہے، اُسے معلوم ہے کہ کہاں مل سکتی ہے۔
Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
کیونکہ اُسی نے زمین کی حدود تک دیکھا، آسمان تلے سب کچھ پر نظر ڈالی
Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
تاکہ ہَوا کا وزن مقرر کرے اور پانی کی پیمائش کر کے اُس کی حدود متعین کرے۔
kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
اُسی نے بارش کے لئے فرمان جاری کیا اور بادل کی کڑکتی بجلی کے لئے راستہ تیار کیا۔
tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
اُسی وقت اُس نے حکمت کو دیکھ کر اُس کی جانچ پڑتال کی۔ اُس نے اُسے قائم بھی کیا اور اُس کی تہہ تک تحقیق بھی کی۔
A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost."
انسان سے اُس نے کہا، ’سنو، اللہ کا خوف ماننا ہی حکمت اور بُرائی سے دُور رہنا ہی سمجھ ہے‘۔“