Job 9

Job progovori i reče:
Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
"Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo?
Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?
Ako bi se tkogod htio prÓeti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću.
Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil.
Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro?
Él es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz?
On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće.
Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó:
Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove.
Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas:
Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati.
Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas:
Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao.
El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar:
Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu.
El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía:
Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número.
Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi - ja ga ne opažam.
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé.
Ugrabi li što, tko će mu to priječit, i tko ga pitat smije: 'Što si učinio?'
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba.
Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem?
¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas?
I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio.
Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez.
A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša.
Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz.
Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava.
Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.
Ni časa jednoga predahnut' mi ne da, nego mene svakom gorčinom napaja!
No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras.
Ako je na snagu - tÓa on je najjači! Ako je na pravdu - tko će njega na sud?
Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará?
Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila.
Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo.
A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao!
Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.
Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava.
Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
I bič smrtni kad bi odjednom ubijo ... ali on se ruga nevolji nevinih.
Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes.
U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda?
La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está?
Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.'
Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.
K'o čamci od rogoza hitro promiču, k'o orao na plijen kada se zaleti.
Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.
Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti,
Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim.
Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre.
Ako li sam grešan, tÓa čemu onda da zalud mučim sebe.
Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano?
Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio,
Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza,
u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine!
Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.
Nije čovjek k'o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti.
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio.
Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu,
No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.
da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši!
Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.
Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima!
Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo.