Job 20

Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
Y RESPONDIÓ Sophar Naamathita, y dijo:
"Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
Por cierto mis pensamientos me hacen responder, Y por tanto me apresuro.
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
La reprensión de mi censura he oído, Y háceme responder el espíritu de mi inteligencia.
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
¿No sabes esto que fué siempre, Desde el tiempo que fué puesto el hombre sobre la tierra,
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
Que la alegría de los impíos es breve, Y el gozo del hipócrita por un momento?
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
Si subiere su altivez hasta el cielo, Y su cabeza tocare en las nubes,
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
Con su estiércol perecerá para siempre: Los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
Como sueño volará, y no será hallado: Y disiparáse como visión nocturna.
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
El ojo que le habrá visto, nunca más le verá; Ni su lugar le echará más de ver.
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
Sus hijos pobres andarán rogando; Y sus manos tornarán lo que él robó.
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
Sus huesos están llenos de sus mocedades, Y con él serán sepultados en el polvo.
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
Si el mal se endulzó en su boca, Si lo ocultaba debajo de su lengua;
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
Si le parecía bien, y no lo dejaba, Mas antes lo detenía entre su paladar;
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
Su comida se mudará en sus entrañas, Hiel de áspides será dentro de él.
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
Devoró riquezas, mas vomitarálas; De su vientre las sacará Dios.
Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
Veneno de áspides chupará; Matarálo lengua de víbora.
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
No verá los arroyos, los ríos, Los torrentes de miel y de manteca.
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
Restituirá el trabajo conforme á la hacienda que tomó; Y no tragará, ni gozará.
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
Por cuanto quebrantó y desamparó á los pobres, Robó casas, y no las edificó;
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, Ni salvará nada de lo que codiciaba.
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
No quedó nada que no comiese: Por tanto su bien no será durable.
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia: Las manos todas de los malvados vendrán sobre él.
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
Cuando se pusiere á henchir su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, Y harála llover sobre él y sobre su comida.
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
Huirá de las armas de hierro, Y el arco de acero le atravesará.
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, Y relumbrante pasará por su hiel: Sobre él vendrán terrores.
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
Todas tinieblas están guardadas para sus secretos: Fuego no soplado lo devorará; Su sucesor será quebrantado en su tienda.
Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
Los cielos descubrirán su iniquidad, Y la tierra se levantará contra él.
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
Los renuevos de su casa serán trasportados; Serán derramados en el día de su furor.
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje."
Ésta es la parte que Dios apareja al hombre impío, Y la heredad que Dios le señala por su palabra.