John 1

U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog.
I begynnelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.
Ona bijaše u početku u Boga.
Han var i begynnelsen hos Gud.
Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa. Svemu što postade
Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til.
u njoj bijaše život i život bijaše ljudima svjetlo;
I ham var liv, og livet var menneskenes lys.
i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze.
Og lyset skinner i mørket, og mørket tok ikke imot det.
Bi čovjek poslan od Boga, ime mu Ivan.
Det fremstod en mann, utsendt fra Gud; hans navn var Johannes;
On dođe kao svjedok da posvjedoči za Svjetlo da svi vjeruju po njemu.
han kom til vidnesbyrd, for å vidne om lyset, forat alle skulde komme til troen ved ham.
Ne bijaše on Svjetlo, nego - da posvjedoči za Svjetlo.
Han var ikke lyset, men han skulde vidne om lyset.
Svjetlo istinsko koje prosvjetljuje svakog čovjeka dođe na svijet;
Det sanne lys, som oplyser hvert menneske, var i ferd med å komme til verden.
bijaše na svijetu i svijet po njemu posta i svijet ga ne upozna.
Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke.
K svojima dođe i njegovi ga ne primiše.
Han kom til sitt eget, og hans egne tok ikke imot ham.
A onima koji ga primiše podade moć da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime,
Men alle dem som tok imot ham, dem gav han rett til å bli Guds barn, dem som tror på hans navn;
koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga.
og de er født ikke av blod, heller ikke av kjøds vilje, heller ikke av manns vilje, men av Gud.
I Riječ tijelom postade i nastani se među nama i vidjesmo slavu njegovu - slavu koju ima kao Jedinorođenac od Oca - pun milosti i istine.
Og Ordet blev kjød og tok bolig iblandt oss, og vi så hans herlighet - en herlighet som den en enbåren sønn har fra sin far - full av nåde og sannhet.
Ivan svjedoči za njega. Viče: "To je onaj o kojem rekoh: koji za mnom dolazi, preda mnom je jer bijaše prije mene!"
Johannes vidner om ham og roper: Det var denne om hvem jeg sa: Han som kommer efter mig, er kommet foran mig, fordi han var før mig.
Doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost.
For av hans fylde har vi alle fått, og det nåde over nåde;
Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju, a milost i istina nasta po Isusu Kristu.
for loven blev gitt ved Moses, nåden og sannheten kom ved Jesus Kristus.
Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac - Bog - koji je u krilu Očevu, on ga obznani.
Ingen har nogensinne sett Gud; den enbårne Sønn, som er i Faderens skjød, han har forklaret ham.
A evo svjedočanstva Ivanova. Kad su Židovi iz Jeruzalema poslali k njemu svećenike i levite da ga upitaju: "Tko si ti?",
Og dette er Johannes' vidnesbyrd, da jødene sendte prester og levitter fra Jerusalem for å spørre ham: Hvem er du?
on prizna; ne zanijeka, nego prizna: "Ja nisam Krist."
Da bekjente han og nektet ikke; han bekjente: Jeg er ikke Messias.
Upitaše ga nato: "Što dakle? Jesi li Ilija?" Odgovori: "Nisam." "Jesi li Prorok?" Odgovori: "Ne."
Og de spurte ham: Hvad da? Er du Elias? Han sa: Det er jeg ikke. Er du profeten? Og han svarte: Nei.
Tada mu rekoše: "Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?"
De sa da til ham: Hvem er du? så vi kan gi dem svar som har sendt oss; hvad sier du om dig selv?
On odgovori: "Ja sam glas koji viče u pustinji: Poravnite put Gospodnji! - kako reče prorok Izaija."
Han sa: Jeg er en røst av en som roper i ørkenen: Gjør Herrens vei jevn, som profeten Esaias har sagt.
A neki izaslanici bijahu farizeji.
Og de som var utsendt, var fariseere,
Oni prihvatiše riječ i upitaše ga: "Zašto onda krstiš kad nisi Krist, ni Ilija, ni Prorok?"
og de spurte ham: Hvorfor døper du da, når du ikke er Messias, og heller ikke Elias, og heller ikke profeten?
Ivan im odgovori: "Ja krstim vodom. Među vama stoji koga vi ne poznate -
Johannes svarte dem: Jeg døper med vann; midt iblandt eder står den I ikke kjenner,
onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući."
han som kommer efter mig, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse.
To se dogodilo u Betaniji s onu stranu Jordana, gdje je Ivan krstio.
Dette skjedde i Betania på hin side Jordan, hvor Johannes døpte.
Sutradan Ivan ugleda Isusa gdje dolazi k njemu pa reče: "Evo Jaganjca Božjega koji odnosi grijeh svijeta!"
Dagen efter ser han Jesus komme til sig og sier: Se der Guds lam, som bærer verdens synd!
To je onaj o kojem rekoh: Za mnom dolazi čovjek koji je preda mnom jer bijaše prije mene!"
Det er ham om hvem jeg sa: Efter mig kommer en mann som er kommet foran mig, fordi han var før mig.
"Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu."
Og jeg kjente ham ikke; men forat han skulde åpenbares for Israel, derfor er jeg kommet og døper med vann.
I posvjedoči Ivan: "Promatrao sam Duha gdje s neba silazi kao golub i ostaje na njemu.
Og Johannes vidnet og sa: Jeg har sett Ånden komme ned som en due fra himmelen, og han blev over ham.
Njega ja nisam poznavao, ali onaj koji me posla vodom krstiti reče mi: 'Na koga vidiš da Duh silazi i ostaje na njemu, to je onaj koji krsti Duhom Svetim.'
Og jeg kjente ham ikke; men han som sendte mig for å døpe med vann, han sa til mig: Den du ser Ånden komme ned og bli over, han er den som døper med den Hellige Ånd;
I ja sam to vidio i svjedočim: on je Sin Božji."
og jeg har sett det, og jeg har vidnet at han er Guds Sønn.
Sutradan opet stajaše Ivan s dvojicom svojih učenika.
Dagen efter stod atter Johannes og to av hans disipler der,
Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: "Evo Jaganjca Božjega!"
og han så Jesus som kom gående, og sa: Se der Guds lam!
Te njegove riječi čula ona dva njegova učenika pa pođoše za Isusom.
Og de to disipler hørte hans ord, og de fulgte efter Jesus.
Isus se obazre i vidjevši da idu za njim, upita ih: "Što tražite?" Oni mu rekoše: "Rabbi" - što znači: "Učitelju - gdje stanuješ?"
Da vendte Jesus sig om, og da han så de fulgte efter ham, sa han til dem: Hvad søker I? De sa til ham: Rabbi! det er utlagt: mester! hvor har du ditt herberge?
Reče im: "Dođite i vidjet ćete." Pođoše dakle i vidješe gdje stanuje i ostadoše kod njega onaj dan. Bila je otprilike deseta ura.
Han sa til dem: Kom og se! Da kom de og så hvor han hadde sitt herberge, og de blev hos ham den dag; det var omkring den tiende time.
Jedan od one dvojice, koji su čuvši Ivana pošli za Isusom, bijaše Andrija, brat Šimuna Petra.
En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror;
On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: "Našli smo Mesiju!" - što znači "Krist - Pomazanik".
han finner først sin bror Simon, og sier til ham: Vi har funnet Messias, det er utlagt: Kristus.
Dovede ga Isusu, a Isus ga pogleda i reče: "Ti si Šimun, sin Ivanov! Zvat ćeš se Kefa!" - što znači "Petar - Stijena".
Og han førte ham til Jesus. Jesus så på ham og sa: Du er Simon, Johannes' sønn; du skal hete Kefas, det er utlagt: Peter.
Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: "Pođi za mnom!"
Dagen efter vilde han dra derfra til Galilea, og han traff Filip. Og Jesus sa til ham: Følg mig!
Filip je bio iz Betsaide, iz grada Andrijina i Petrova.
Men Filip var fra Betsaida, Andreas' og Peters by.
Filip nađe Natanaela i javi mu: "Našli smo onoga o kome je pisao Mojsije u Zakonu i Proroci: Isusa, sina Josipova, iz Nazareta."
Filip traff Natanael, og sa til ham: Ham som Moses har skrevet om i loven, og likeså profetene, ham har vi funnet: Jesus, Josefs sønn, fra Nasaret!
Reče mu Natanael: "Iz Nazareta da može biti što dobro?" Kaže mu Filip: "Dođi i vidi."
Og Natanael sa til ham: Kan det komme noget godt fra Nasaret? Filip sa til ham: Kom og se!
Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reče za njega: "Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!"
Jesus så Natanael komme bortimot sig, og sa om ham: Se, det er en ekte israelitt, som det ikke er svik i.
Kaže mu Natanael: "Odakle me poznaješ?" Odgovori mu Isus: "Vidjeh te prije negoli te Filip pozva, dok si bio pod smokvom."
Natanael sa til ham: Hvor kjenner du mig fra? Jesus svarte og sa til ham: Før Filip kalte på dig, mens du var under fikentreet, så jeg dig.
Nato će mu Natanael: "Učitelju, ti si Sin Božji! Ti kralj si Izraelov!"
Natanael svarte ham: Rabbi! du er Guds Sønn, du er Israels konge!
Odgovori mu Isus: "Stoga što ti rekoh: 'Vidjeh te pod smokvom', vjeruješ. I više ćeš od toga vidjeti!"
Jesus svarte og sa til ham: Fordi jeg sa dig at jeg så dig under fikentreet, derfor tror du? Du skal få se det som er større enn dette.
I nadoda: "Zaista, zaista, kažem vam: gledat ćete otvoreno nebo i anđele Božje gdje uzlaze i silaze nad Sina Čovječjega."
Og han sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal se himmelen åpnet og Guds engler stige op og stige ned over Menneskesønnen.