Mark 1

Početak Evanđelja Isusa Krista Sina Božjega.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
Pisano je u Izaiji proroku: Evo šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da ti pripravi put.
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Tako se pojavi Ivan: krstio je u pustinji i propovijedao krst obraćenja na otpuštenje grijeha.
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
Grnula k njemu sva judejska zemlja i svi Jeruzalemci: primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.
And there went out unto him all the land of Judæa, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
Ivan bijaše odjeven u devinu dlaku, s kožnatim pojasom oko bokova; hranio se skakavcima i divljim medom.
And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
I propovijedao je: "Nakon mene dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan sagnuti se i odriješiti mu remenje na obući.
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
Ja vas krstim vodom, a on će vas krstiti Duhom Svetim."
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
Onih dana dođe Isus iz Nazareta galilejskoga i primi u Jordanu krštenje od Ivana.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
I odmah, čim izađe iz vode, ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj,
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
a glas se zaori s nebesa: Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina!
And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
I odmah ga Duh nagna u pustinju.
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
I bijaše u pustinji četrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona; bijaše sa zvijerima, a anđeli mu služahu.
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
A pošto Ivan bijaše predan, otiđe Isus u Galileju. Propovijedao je evanđelje Božje:
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
"Ispunilo se vrijeme, približilo se kraljevstvo Božje! Obratite se i vjerujte evanđelju!"
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
I prolazeći uz Galilejsko more, ugleda Šimuna i Andriju, brata Šimunova, gdje ribare na moru; bijahu ribari.
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
I reče im Isus: "Hajdete za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi!"
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
Oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim.
And straightway they forsook their nets, and followed him.
Pošavši malo naprijed, ugleda Jakova Zebedejeva i njegova brata Ivana: u lađi su krpali mreže.
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim.
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
I stignu u Kafarnaum. Odmah u subotu uđe on u sinagogu i poče naučavati.
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
Bijahu zaneseni njegovim naukom. Ta učio ih je kao onaj koji ima vlast, a ne kao pismoznanci.
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
A u njihovoj se sinagogi upravo zatekao čovjek opsjednut nečistim duhom. On povika:
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
"Što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš? Znam tko si: Svetac Božji!"
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
Isus mu zaprijeti: "Umukni i iziđi iz njega!"
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
Nato nečisti duh potrese njime pa povika iz svega glasa i iziđe iz njega.
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
Svi se zaprepastiše te se zapitkivahu: "Što li je ovo? Nova li i snažna nauka! Pa i samim nečistim dusima zapovijeda, i pokoravaju mu se."
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
I pročulo se odmah o njemu posvuda, po svoj okolici galilejskoj.
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
I odmah pošto iziđoše iz sinagoge, uđe s Jakovom i Ivanom u kuću Šimunovu i Andrijinu.
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju.
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im.
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute.
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
I sav je grad nagrnuo k vratima.
And all the city was gathered together at the door.
I on ozdravi bolesnike - a bijahu mnogi i razne im bolesti - i zloduhe mnoge izagna. I ne dopusti zlodusima govoriti jer su ga znali.
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
Rano ujutro, još za mraka, ustane, iziđe i povuče se na samotno mjesto i ondje se moljaše.
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
Potražiše ga Šimun i njegovi drugovi.
And Simon and they that were with him followed after him.
Kad ga nađoše, rekoše mu: "Svi te traže."
And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
Kaže im: "Hajdemo drugamo, u obližnja mjesta, da i ondje propovijedam! Ta zato sam došao."
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
I prođe svom Galilejom: propovijedao je u njihovim sinagogama i zloduhe izgonio.
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
I dođe k njemu neki gubavac, klekne i zamoli: "Ako hoćeš, možeš me očistiti!"
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
Isus ganut pruži ruku, dotače ga se pa će mu: "Hoću, budi čist!"
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
I odmah nesta s njega gube i očisti se.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
riječima: "Pazi, nikomu ništa ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje što propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo."
And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
Ali čim iziđe, stane on uvelike pripovijedati i razglašavati događaj tako da Isus više nije mogao javno ući u grad, nego se zadržavao vani na samotnim mjestima. I dolažahu k njemu odasvud.
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.