Luke 19

I uđe u Jerihon. Dok je njime prolazio,
ויבוא ויעבר ביריחו׃
eto čovjeka imenom Zakej. Bijaše on nadcarinik, i to bogat.
והנה איש ושמו זכי מראשי המוכסים והוא עשיר׃
Želio je vidjeti tko je to Isus, ali ne mogaše od mnoštva jer je bio niska stasa.
ויבקש לראות את ישוע מי הוא ולא יכל מפני העם כי שפל קומה היה׃
Potrča naprijed, pope se na smokvu da ga vidi jer je onuda imao proći.
ויקדם וירץ ויעל על שקמה לראותו כי שם הדרך אשר יעבר בה׃
Kad Isus dođe na to mjesto, pogleda gore i reče mu: "Zakeju, žurno siđi! Danas mi je proboraviti u tvojoj kući."
ויהי בבאו אל המקום ההוא ויבט ישוע ויראהו ויאמר אליו זכי רד מהר כי צריך אני לשבת היום בביתך׃
On žurno siđe i primi ga sav radostan.
וימהר וירד ויאספהו בשמחה׃
A svi koji to vidješe stadoše mrmljati: "Čovjeku se grešniku svratio!"
וילונו כל הראים לאמר בא ללון בבית איש חוטא׃
A Zakej usta i reče Gospodinu: "Evo, Gospodine, polovicu svog imanja dajem siromasima! I ako sam koga u čemu prevario, vraćam četverostruko."
ויעמד זכי ויאמר אל האדון הנה אדני את מחצית נכסי אני נתן לעניים ואם עשקתי איש אשיב לו ארבעתים׃
Reče mu na to Isus: "Danas je došlo spasenje ovoj kući jer i on je sin Abrahamov!
ויאמר אליו ישוע היום היתה תשועה לבית הזה באשר בן אברהם גם הוא׃
Ta Sin Čovječji dođe potražiti i spasiti izgubljeno!"
כי בא בן האדם לבקש ולהושיע את האבד׃
Kako su oni to slušali, dometnu on prispodobu - zato što bijaše nadomak Jeruzalemu i oni mislili da će se umah pojaviti kraljevstvo Božje.
ויהי הם שמעים את זאת ויסף שאת משל על אשר קרב לירושלים והמה חשבים כי מהרה תגלה מלכות האלהים׃
Reče dakle: "Neki je ugledan čovjek imao otputovati u daleku zemlju da primi svoje kraljevstvo pa da se vrati.
על כן אמר איש אחד מן האדירים הלך אל ארץ רחוקה לקחת לו ממלכה ולשוב׃
Dozva svojih deset slugu, dade im deset mna i reče: 'Trgujte dok ne dođem.'
ויקרא אל עשרה מעבדיו ויתן להם עשרה מנים ויאמר להם סחרו בהם עד באי׃
A njegovi ga građani mrzili te poslaše za njim poslanstvo s porukom: 'Nećemo da se ovaj zakralji nad nama.'"
ובני עירו שנאים אותו וישלחו מלאכים אחריו לאמר לא נחפץ בזה כי ימלך עלינו׃
"Kad je on primio kraljevstvo i vratio se, naredi da mu dozovu one sluge kojima je predao novac da sazna što su zaradili."
ויהי אחרי קחתו את הממלכה וישב ויאמר לקרא את העבדים ההם אשר נתן להם את הכסף למען ידע מה הרויח כל אחד במסחרו׃
"Pristupi prvi i reče: 'Gospodaru, tvoja mna donije deset mna.'
ויבא הראשון ויאמר אדני מנה שלך הביא עשרת מנים׃
Reče mu: 'Valjaš, slugo dobri! U najmanjem si bio vjeran, vladaj nad deset gradova!'
ויאמר אליו כן העבד הטוב תחת אשר היית נאמן במעט מזער היה שליט על עשר ערים׃
Dođe i drugi govoreći: 'Mna je tvoja, gospodaru, donijela pet mna.'
ויבא השני ויאמר אדני מנה שלך עשה חמשת מנים׃
I tomu reče: 'I ti budi nad pet gradova!'"
ויאמר גם לזה אף אתה היה על חמש ערים׃
"Treći, opet dođe govoreći: 'Gospodaru, evo ti tvoje mne. Držao sam je pohranjenu u rupcu.
ויבא האחר ויאמר הא לך מנה שלך אשר היה אצלי צרור בסודר׃
Bojao sam te se jer si čovjek strog: uzimaš što nisi pohranio, žanješ što nisi posijao.'"
מפני יראתי אתך כי אתה איש קשה לקח את אשר לא הנחת וקצר את אשר לא זרעת׃
"Kaže mu: 'Iz tvojih te usta sudim, zli slugo! Znao si da sam čovjek strog, da uzimam što nisam pohranio i žanjem što nisam posijao?
ויאמר אליו מפיך אשפטך העבד הרע אתה ידעת כי אני איש קשה לקח את אשר לא הנחתי וקוצר את אשר לא זרעתי׃
Zašto onda nisi uložio moj novac u novčarnicu? Ja bih ga po povratku podigao s dobitkom.'
ולמה לא נתת את כספי לשלחני ואני בבואי הייתי תובע אותו במרבית׃
Nato reče nazočnima: 'Uzmite od njega mnu i dajte onomu koji ih ima deset.'
ויאמר אל העמדים שם שאו ממנו את המנה ותנוהו אל אשר לו עשרת המנים׃
Rekoše mu: 'Gospodaru, ta već ima deset mna!'
ויאמרו אליו אדנינו יש לו עשרת מנים׃
Kažem vam: svakomu koji ima još će se dati, a od onoga koji nema oduzet će se i ono što ima.
הן אני אמר לכם כי כל איש שיש לו ינתן לו ואשר אין לו יקח ממנו גם את אשר לו׃
A moje neprijatelje - one koji me ne htjedoše za kralja - dovedite ovamo i smaknite ih pred mojim očima!'"
אבל את איבי ההם אשר לא חפצו מלכי עליהם הביאו אתם הנה והרגו אתם לפני׃
Rekavši to, nastavi put uzlazeći u Jeruzalem.
ויכל לדבר הדברים האלה ויעבר לפניהם ויעל ירושלים׃
Kad se približi Betfagi i Betaniji, uz goru koja se zove Maslinska, posla dvojicu učenika
ויהי בקרבו אל בית פגי ובית היני בהר הנקרא הר הזיתים וישלח שנים מתלמידיו לאמר׃
govoreći: "Hajdete u selo pred vama. Čim uđete u nj, naći ćete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i dovedite.
לכו אל הכפר אשר ממולנו והיה בבואכם שמה תמצאו עיר אסור אשר לא ישב עליו אדם עד עתה התירו אתו והביאו׃
Upita li vas tko: 'Zašto driješite?', ovako recite: 'Gospodinu treba.'"
וכי ישאל אתכם איש למה תתירהו כה תאמרו אליו יען כי האדון צריך לו׃
Oni koji bijahu poslani otiđoše i nađoše kako im bijaše rekao.
וילכו השלוחים וימצאו כאשר דבר אליהם׃
I dok su driješili magare, rekoše im gospodari: "Što driješite magare?"
ויתירו את העיר ויאמר אליהם בעליו למה זה אתם מתירים את העיר׃
Oni odgovore: "Gospodinu treba."
ויאמרו האדון צריך לו׃
I dovedoše ga Isusu i staviše svoje haljine na magare te posjednuše Isusa.
ויביאהו אל ישוע וישליכו את בגדיהם על העיר וירכיבו עליו את ישוע׃
I kuda bi on prolazio, prostirali bi po putu svoje haljine.
ובנסעו הציעו את בגדיהם על הדרך׃
A kad se već bio približio obronku Maslinske gore, sve ono mnoštvo učenika, puno radosti, poče iza glasa hvaliti Boga za sva silna djela što ih vidješe:
ויקרב אל מורד הר הזיתים ויחלו כל המון התלמידים לשבח את האלהים בשמחה ובקול גדול על כל הגבורות אשר ראו לאמר׃
"Blagoslovljen Kralj, Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Na nebu mir! Slava na visinama!"
ברוך המלך הבא בשם יהוה שלום בשמים וכבוד במרומים׃
Nato mu neki farizeji iz mnoštva rekoše: "Učitelju, prekori svoje učenike."
ומקצת פרושים אשר בתוך העם אמרו אליו רבי גער בתלמידיך׃
On odgovori: "Kažem vam, ako ovi ušute, kamenje će vikati!"
ויען ויאמר אני אמר לכם כי אם יחשו אלה תזעקנה האבנים׃
Kad se približi i ugleda grad, zaplaka nad njim
ויהי כאשר קרב וירא את העיר ויבך עליה לאמר׃
govoreći: "O kad bi i ti u ovaj dan spoznao što je za tvoj mir!
לו ידעת אף את בעוד יומך הזה את דבר שלומך ועתה נעלם מעיניך׃
Ali sada je sakriveno tvojim očima. Doći će dani na tebe kad će te neprijatelji tvoji opkoliti opkopom, okružit će te i pritijesniti odasvud.
כי ימים באים עליך ושפכו איביך סוללה סביביך והקיפוך וצרו עליך מכל עבריך׃
Smrskat će o zemlju tebe i djecu tvoju u tebi. I neće ostaviti u tebi ni kamena na kamenu zbog toga što nisi upoznao časa svoga pohođenja."
וסחבו אותך ואת בניך בקרבך ולא ישאירו בך אבן על אבן עקב כי לא ידעת את עת פקדתך׃
Ušavši u Hram, stane izgoniti prodavače.
ויבא אל המקדש ויחל לגרש משם את המכרים ואת הקונים בו׃
Kaže im: "Pisano je: Dom moj bit će Dom molitve, a vi od njega načiniste pećinu razbojničku!"
ויאמר אליהם הן כתוב ביתי בית תפלה הוא ואתם עשתים אותו למערת פריצים׃
I danomice naučavaše u Hramu. A glavari su svećenički i pismoznanci tražili kako da ga pogube, a tako i prvaci narodni,
ויהי מלמד יום יום במקדש והכהנים הגדולים והסופרים וגם ראשי העם מבקשים לאבדו׃
ali nikako naći što da učine jer je sav narod visio o njegovoj riječi.
ולא מצאו מה לעשות כי כל העם דבקו אחריו לשמע אתו׃