Psalms 104

Blagoslivljaj Jahvu, dušo moja, Jahve, Bože moj, silno si velik! Odjeven veličanstvom i ljepotom,
Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
svjetlošću ogrnut kao plaštem! Nebo si razapeo kao šator,
Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
na vodama sagradio dvorove svoje. Od oblaka praviš kola svoja, na krilima vjetrova putuješ.
Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
Vjetrove uzimaš za glasnike, a žarki oganj za slugu svojega.
Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
Zemlju si stavio na stupove njene: neće se poljuljati u vijeke vjekova,
Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
pokrio si je vodama bezdanim k'o haljinom, iznad bregova stajahu vode;
Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
na tvoju se prijetnju povukoše, od tvoje grmljavine zadrhtaše.
Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
Bregovi se digoše, doline spustiše na mjesto koje si im odredio.
Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
Odredio si granicu koju ne smiju prijeći, da opet ne pokriju zemlju.
Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
Izvore svraćaš u potoke što žubore među brdima.
Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
Oni poje sve živine poljske, divlji magarci žeđ gase u njima.
Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
Uz njih se gnijezde ptice nebeske i pjevaju među granama.
Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
Ti natapaš bregove iz dvorova svojih, zemlja se nasićuje plodom tvojih ruku.
Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
Ti daješ te niče trava za stoku i bilje na korist čovjeku da izvede kruh iz zemlje
Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
i vino što razvedruje srce čovječje; da uljem lice osvježi i da kruh okrijepi srce čovjeku.
pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
Stabla se Jahvina napajaju hranom, cedri libanonski koje on zasadi.
Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
Ondje se ptice gnijezde, u čempresu dom je rodin.
Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
Visoki bregovi daju kozorogu a pećine jazavcu sklonište.
Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
Ti si stvorio mjesec da označuje vremena i sunce znade kada ima zaći.
Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
Kad razastreš tmine i noć se spusti, tad se šuljaju u njoj životinje šumske.
Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
Lavići riču za plijenom i od Boga hranu traže.
Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
Kad sunce ograne, nestaju i liježu na ležaje.
Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
Tad čovjek izlazi na dnevni posao i na rad do večeri.
Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
Kako su brojna tvoja djela, o Jahve! Sve si to mudro učinio: puna je zemlja stvorenja tvojih.
Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
Eno mora, velika i široka, u njemu vrve gmazovi bez broja, životinje male i velike.
Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
Onud prolaze nemani, Levijatan kojeg stvori da se igra u njemu.
Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
I sva ova bića željno čekaju da ih nahraniš na vrijeme.
Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
Daješ li im, tada sabiru: otvaraš li ruku, nasite se dobrima.
Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
Sakriješ li lice svoje, tad se rastuže; ako dah im oduzmeš, ugibaju i opet se u prah vraćaju.
Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
Pošalješ li dah svoj, opet nastaju, i tako obnavljaš lice zemlje.
Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
Neka dovijeka traje slava Jahvina: nek' se raduje Jahve u djelima svojim!
Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
On pogleda zemlju i ona se potrese, dotakne bregove, oni se zadime.
Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
Pjevat ću Jahvi dokle god živim, svirat ću Bogu svome dokle god me bude.
M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
Bilo mu milo pjevanje moje! Ja ću se radovati u Jahvi.
Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
Nek' zločinci sa zemlje nestanu i bezbožnika nek' više ne bude! Blagoslivljaj Jahvu, dušo moja! Aleluja!
Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!