Job 9

Job progovori i reče:
Und Hiob antwortete und sprach:
"Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo?
Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott?
Ako bi se tkogod htio prÓeti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću.
Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro?
Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće.
Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt in seinem Zorn;
Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove.
der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati.
der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao.
der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf den Höhen des Meeres;
Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu.
der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi - ja ga ne opažam.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
Ugrabi li što, tko će mu to priječit, i tko ga pitat smije: 'Što si učinio?'
Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du?
Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba.
Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen sich Rahabs Helfer.
Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem?
Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio.
der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte-um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša.
Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava.
er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
Ni časa jednoga predahnut' mi ne da, nego mene svakom gorčinom napaja!
er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
Ako je na snagu - tÓa on je najjači! Ako je na pravdu - tko će njega na sud?
Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: -"Wer will mich vorladen?"
Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila.
Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, so würde er mich für verkehrt erklären.
A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao!
Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava.
Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
I bič smrtni kad bi odjednom ubijo ... ali on se ruga nevolji nevinih.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda?
Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. -Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.'
Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
K'o čamci od rogoza hitro promiču, k'o orao na plijen kada se zaleti.
Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti,
Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten und mich erheitern,
od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim.
so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
Ako li sam grešan, tÓa čemu onda da zalud mučim sebe.
Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio,
Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine!
alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
Nije čovjek k'o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten, daß wir zusammen vor Gericht gehen könnten.
Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu,
Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši!
Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima!
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.