Job 10

Kad mi je duši život omrznuo, nek' mi tužaljka poteče slobodno, zborit ću u gorčini duše svoje.
Meine Seele ist meines Lebens überdrüssig; ich will meiner Klage in mir freien Lauf lassen, will reden in der Bitterkeit meiner Seele.
Reću ću Bogu: Nemoj me osudit! Kaži mi zašto se na me obaraš.
Ich will zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, worüber du mit mir rechtest.
TÓa što od toga imaš da me tlačiš, da djelo ruku svojih zabacuješ, da pomažeš namjerama opakih?
Gefällt es dir, daß du bedrückst, daß du die Arbeit deiner Hände verwirfst und über den Rat der Gesetzlosen dein Licht leuchten lässest?
Jesu li u tebe oči tjelesne? Zar ti vidiš kao što čovjek vidi?
Hast du Augen des Fleisches, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
Zar su ti dani k'o dani smrtnika a kao ljudski vijek tvoje godine?
Sind deine Tage wie die Tage eines Menschen, oder deine Jahre wie die Tage eines Mannes,
Zbog čega krivnju moju istražuješ i grijehe moje hoćeš razotkriti,
daß du nach meiner Ungerechtigkeit suchst und nach meiner Sünde forschest,
kad znadeš dobro da sam nedužan, da ruci tvojoj izmaknut ne mogu?
obwohl du weißt, daß ich nicht schuldig bin, und daß niemand ist, der aus deiner Hand errette?
Tvoje me ruke sazdaše, stvoriše, zašto da me sada opet raščiniš!
Deine Hände haben mich ganz gebildet und gestaltet um und um, und du verschlingst mich!
Sjeti se, k'o glinu si me sazdao i u prah ćeš me ponovo vratiti.
Gedenke doch, daß du wie Ton mich gestaltet-und zum Staube willst du mich zurückkehren lassen!
Nisi li mene k'o mlijeko ulio i učinio da se k'o sir zgrušam?
Hast du mich nicht hingegossen wie Milch, und wie Käse mich gerinnen lassen?
Kožom si me i mesom odjenuo, kostima si me spleo i žilama.
Mit Haut und Fleisch hast du mich bekleidet, und mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
S milošću si mi život darovao, brižljivo si nad mojim bdio dahom.
Leben und Huld hast du mir gewährt, und deine Obhut bewahrte meinen Geist.
Al' u svom srcu ovo si sakrio, znam da je tvoja to bila namjera:
Doch solches bargest du in deinem Herzen; ich weiß, daß dieses bei dir war:
da paziš budno hoću li zgriješiti i da mi grijeh ne prođe nekažnjeno.
Wenn ich sündigte, so würdest du mich beobachten, und von meiner Missetat mich nicht freisprechen.
Ako sam grešan, onda teško meni, ako li sam prav, glavu ne smijem dići - shrvan sramotom, nesrećom napojen!
Wenn ich schuldig wäre, wehe mir! und wäre ich gerecht, so dürfte ich mein Haupt nicht erheben, gesättigt von Schande und mein Elend schauend.
Ispravim li se, k'o lav me nagoniš, snagu svoju okušavaš na meni,
Und richtete es sich empor, wie ein Löwe würdest du mich jagen, und immer wieder deine Wunderkraft an mir erweisen.
optužbe nove na mene podižeš, jarošću većom na mene usplamtiš i sa svježim se četama obaraš.
Du würdest deine Zeugen mir gegenüber erneuern und deinen Zorn wider mich mehren, stets frische Scharen und ein Heer wider mich entbieten.
Iz utrobe što si me izvukao? O, što ne umrijeh: vidjeli me ne bi,
Warum hast du mich doch aus Mutterleibe hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden, und kein Auge hätte mich sehen sollen!
bio bih k'o da me ni bilo nije, iz utrobe u grob bi me stavili.
Als ob ich nicht gewesen wäre, so hätte ich sein sollen, vom Mutterschoße zu Grabe getragen!
Mog su života dani tako kratki! Pusti me da se još malo veselim
Sind meiner Tage nicht wenige? Er lasse ab, wende sich von mir, daß ich ein wenig mich erheitere,
prije nego ću na put bez povratka, u zemlju tame, zemlju sjene smrtne,
ehe ich hingehe (und nicht wiederkomme) in das Land der Finsternis und des Todesschattens,
u zemlju tmine guste i meteža, gdje je svjetlost slična noći najcrnjoj."
in das Land, düster wie das Dunkel, das Land des Todesschattens und der Unordnung, und wo das Hellwerden dem Dunkel gleich ist!