Ephesians 5

Budite dakle nasljedovatelji Božji kao djeca ljubljena
Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
i hodite u ljubavi kao što je i Krist ljubio vas i sebe predao za nas kao prinos i žrtvu Bogu na ugodan miris.
et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.
A bludnost i svaka nečistoća ili pohlepa neka se i ne spominje među vama, kako dolikuje svetima!
Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.
Ni prostota, ni ludorija, ni dvosmislica, što se ne priliči, nego radije zahvaljivanje!
Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
Jer dobro znajte ovo: nijedan bludnik, ili bestidnik, ili pohlepnik - taj idolopoklonik - nema baštine u kraljevstvu Kristovu i Božjemu.
Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
Nitko neka vas ispraznim riječima ne zavarava: zbog toga dolazi gnjev Božji na sinove neposlušne.
Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
Nemajte dakle ništa s njima!
N'ayez donc aucune part avec eux.
Da, nekoć bijaste tama, a sada ste svjetlost u Gospodinu: kao djeca svjetlosti hodite -
Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!
plod je svjetlosti svaka dobrota, pravednost i istina -
Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
i odlučite se za ono što je milo Gospodinu.
Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
A nemajte udjela u jalovim djelima tame, nego ih dapače raskrinkavajte,
et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
jer što potajno čine, sramota je i govoriti.
Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;
A sve što se raskrinka, pod svjetlošću postaje sjajno; što je pak sjajno, svjetlost je.
mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.
Zato veli: "Probudi se, ti što spavaš, ustani od mrtvih i zasvijetljet će ti Krist."
C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.
Razmotrite dakle pomno kako živite! Ne kao ludi, nego kao mudri!
Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;
Iskupljujte vrijeme jer dani su zli!
rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
Zato ne budite nerazumni, nego shvatite što je volja Gospodnja!
C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
I ne opijajte se vinom u kojem je razuzdanost, nego - punite se Duhom!
Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;
Razgovarajte među sobom psalmima, hvalospjevima i duhovnim pjesmama! Pjevajte i slavite Gospodina u svom srcu!
entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;
Svagda i za sve zahvaljujte Bogu i Ocu u imenu Gospodina našega Isusa Krista!
rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ,
Podložni budite jedni drugima u strahu Kristovu!
vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
Žene svojim muževima kao Gospodinu!
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
Jer muž je glava žene kao i Krist Glava Crkve - On, Spasitelj Tijela.
car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
Pa kao što se Crkva podlaže Kristu, tako i žene muževima u svemu!
Or, de même que l'Eglise est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.
Muževi, ljubite svoje žene kao što je Krist ljubio Crkvu te sebe predao za nju
Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle,
da je posveti, očistivši je kupelji vode uz riječ
afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,
te sebi predvede Crkvu slavnu, bez ljage i nabora ili čega takva, nego da bude sveta i bez mane.
afin de faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
Tako treba da i muževi ljube svoje žene kao svoja tijela. Tko ljubi svoju ženu, sebe ljubi.
C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
Ta nitko nikada ne mrzi svoga tijela, nego ga hrani i njeguje kao i Krist Crkvu.
Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Eglise,
Doista, mi smo udovi njegova Tijela!
parce que nous sommes membres de son corps.
Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu; dvoje njih bit će jedno tijelo.
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
Otajstvo je to veliko! Ja smjeram na Krista i na Crkvu.
Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.
Dakle, neka svaki od vas ljubi svoju ženu kao samog sebe, a žena neka poštuje svog muža.
Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.