Ephesians 4

Zaklinjem vas dakle ja, sužanj u Gospodinu: sa svom poniznošću i blagošću, sa strpljivošću živite dostojno poziva kojim ste pozvani!
Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
Podnosite jedni druge u ljubavi;
en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité,
trudite se sačuvati jedinstvo Duha svezom mira!
vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
Jedno tijelo i jedan Duh - kao što ste i pozvani na jednu nadu svog poziva!
Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation;
Jedan Gospodin! Jedna vjera! Jedan krst!
il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
Jedan Bog i Otac sviju, nad svima i po svima i u svima!
un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous.
A svakomu je od nas dana milost po mjeri dara Kristova.
Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.
Zato veli: Na visinu uzađe vodeći sužnje, dade dare ljudima.
C'est pourquoi il est dit: Etant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.
Ono "uzađe" - što drugo znači doli to da i siđe u donje krajeve, na zemlju?
Or, que signifie: Il est monté, sinon qu'il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre?
Koji siđe, isti je onaj koji i uzađe ponad svih nebesa da sve ispuni.
Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses.
On i "dade" jedne za apostole, druge za proroke, jedne opet za evanđeliste, a druge za pastire i učitelje
Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs,
da opremi svete za djelo služenja, za izgrađivanje Tijela Kristova
pour le perfectionnement des saints en vue de l'oeuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ,
dok svi ne prispijemo do jedinstva vjere i spoznaje Sina Božjega, do čovjeka savršena, do mjere uzrasta punine Kristove:
jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ,
da više ne budemo nejačad kojom se valovi poigravaju i koje goni svaki vjetar nauka u ovom kockanju ljudskom, u lukavosti što put krči zabludi.
afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction,
Nego, istinujući u ljubavi da poradimo te sve uzraste u Njega, koji je Glava, Krist,
mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ.
od kojega sve Tijelo, usklađeno i povezano svakovrsnim zglobom zbrinjavanja po djelotvornosti primjerenoj svakomu pojedinom dijelu, promiče svoj rast na saziđivanje u ljubavi.
C'est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient à chacune de ses parties, et s'édifie lui-même dans la charité.
Ovo govorim i zaklinjem u Gospodinu: ne živite više kao što pogani žive - u ispraznosti pameti njihove:
Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées.
zamračena uma, udaljeni od života Božjega, sve zbog neznanja koje je u njima, zbog okorjelosti srca njihova.
Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur.
Sami su sebe otupili i podali se razvratnosti da bi u pohlepi počinjali svaku nečistoću.
Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute espèce d'impureté jointe à la cupidité.
Vi pak ne naučiste tako Krista,
Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ,
ako ste ga doista čuli i u njemu bili poučeni kako je istina u Isusu:
si du moins vous l'avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c'est en lui que vous avez été instruits
da vam je odložiti prijašnje ponašanje, starog čovjeka, koga varave požude vode u propast,
à vous dépouiller, eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses,
a obnavljati se duhom svoje pameti
à être renouvelés dans l'esprit de votre intelligence,
i obući novog čovjeka, po Bogu stvorena u pravednosti i svetosti istine.
et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité.
Zato odložite laž i govorite istinu jedan drugomu jer udovi smo jedni drugima.
C'est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres.
Srdite se, ali ne griješite! Sunce nek ne zađe nad vašom srdžbom
Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,
i ne dajite mjesta đavlu.
et ne donnez pas accès au diable.
Tko je krao, neka više ne krade, nego neka se radije trudi svojim rukama priskrbljivati da ima što podijeliti s potrebnim.
Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.
Nikakva nevaljala riječ neka ne izlazi iz vaših usta, nego samo dobra, da prema potrebi saziđuje i milost iskaže slušateljima.
Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s'il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l'édification et communique une grâce à ceux qui l'entendent.
I ne žalostite Duha Svetoga, Božjega, kojim ste opečaćeni za Dan otkupljenja!
N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
Daleko od vas svaka gorčina, i srdžba, i gnjev, i vika, i hula sa svom opakošću!
Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous.
Naprotiv! Budite jedni drugima dobrostivi, milosrdni; praštajte jedni drugima kao što i Bog u Kristu nama oprosti.
Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.