John 10

我实实在在的告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
Поправді, поправді кажу вам: Хто не входить дверима в кошару, але перелазить деінде, той злодій і розбійник.
从门进去的,才是羊的牧人。
А хто входить дверима, той вівцям пастух.
看门的就给他开门;羊也听他的声音。他按著名叫自己的羊,把羊领出来。
Воротар відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йменню, і випроваджує їх.
既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟著他,因为认得他的声音。
А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідом за ним ідуть, бо знають голос його.
羊不跟著生人;因为不认得他的声音。必要逃跑。
За чужим же не підуть вони, а будуть утікати від нього, бо не знають вони чужого голосу.
耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
Оцю притчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони, про що їм говорив.
所以,耶稣又对他们说:我实实在在的告诉你们,我就是羊的门。
І знову промовив Ісус: Поправді, поправді кажу вам, що Я двері вівцям.
凡在我以先来的都是贼,是强盗;羊却不听他们。
Усі, скільки їх перше Мене приходило, то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.
我就是门;凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
Я двері: коли через Мене хто ввійде, спасеться, і той ввійде та вийде, і пасовисько знайде.
盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏;我来了,是要叫羊(或作:人)得生命,并且得的更丰盛。
Злодій тільки на те закрадається, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подостатком щоб мали.
我是好牧人;好牧人为羊舍命。
Я Пастир Добрий! Пастир добрий кладе життя власне за вівці.
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。
А наймит, і той, хто не вівчар, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближається, то кидає вівці й тікає, а вовк їх хапає й полошить.
雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。
А наймит утікає тому, що він наймит, і не дбає про вівці.
我是好牧人;我认识我的羊,我的羊也认识我,
Я Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.
正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу.
我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。
Також маю Я інших овець, які не з цієї кошари, Я повинен і їх припровадити. І Мій голос почують вони, і буде отара одна й Один Пастир!
我父爱我;因我将命舍去,好再取回来。
Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізнову прийняти його.
没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是我从我父所受的命令。
Ніхто в Мене його не бере, але Я Сам від Себе кладу його. Маю владу віддати його, і маю владу прийняти його знову, Я цю заповідь взяв від Свого Отця.
犹太人为这些话又起了纷争。
З-за цих слів між юдеями знову незгода знялася.
内中有好些人说:他是被鬼附著,而且疯了,为什么听他呢?
І багато-хто з них говорили: Він демона має, і несамовитий. Чого слухаєте ви Його?
又有人说:这不是鬼附之人所说的话。鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?
Інші казали: Ці слова не того, хто демона має. Хіба демон може очі сліпим відкривати?...
在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。
Було тоді свято Відновлення в Єрусалимі. Стояла зима.
耶稣在殿里所罗门的廊下行走。
А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґанку.
犹太人围著他,说:你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明的告诉我们。
Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: Доки будеш тримати в непевності нас? Якщо Ти Христос, то відкрито скажи нам!
耶稣回答说:我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;
Відповів їм Ісус: Я вам був сказав, та не вірите ви. Ті діла, що чиню їх у Ймення Свого Отця, вони свідчать про Мене.
只是你们不信,因为你们不是我的羊。
Та не вірите ви, не з Моїх бо овець ви.
我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟著我。
Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідком вони йдуть.
我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не вихопить із Моєї руки.
我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, і вихопити ніхто їх не може Отцеві з руки.
我与父原为一。
Я й Отець Ми одне!
犹太人又拿起石头来要打他。
Знов каміння схопили юдеї, щоб укаменувати Його.
耶稣对他们说:我从父显出许多善事给你们看,你们是为那一件拿石头打我呢?
Відповів їм Ісус: Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, за котрий же з тих учинків хочете Мене каменувати?
犹太人回答说:我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作 神。
Юдеї Йому відказали: Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, бо Ти, бувши людиною, за Бога Себе видаєш...
耶稣说:你们的律法上岂不是写著我曾说你们是神吗?
Відповів їм Ісус: Хіба не написано в вашім Законі: Я сказав: ви боги?
经上的话是不能废的;若那些承受 神道的人尚且称为神,
Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було, а Писання не може порушене бути,
父所分别为圣、又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说你说僭妄的话吗?
то Тому, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: Зневажаєш Ти Бога, через те, що сказав Я: Я Син Божий?
我若不行我父的事,你们就不必信我;
Коли Я не чиню діл Свого Отця, то не вірте Мені.
我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白父在我里面,我也在父里面。
А коли Я чиню, то хоч ви Мені віри й не ймете, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я ув Отці!
他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。
Тоді знову шукали вони, щоб схопити Його, але вийшов із рук їхніх Він.
耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
І Він знову на той бік Йордану пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебував.
有许多人来到他那里。他们说:约翰一件神迹没有行过,但约翰指著这人所说的一切话都是真的。
І багато до Нього приходили та говорили, що хоч жадного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було.
在那里,信耶稣的人就多了。
І багато-хто ввірували в Нього там.