John 9

耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。
А коли Він проходив, побачив чоловіка, що сліпим був з народження.
门徒问耶稣说:拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?
І спитали Його учні Його, говорячи: Учителю, хто згрішив: чи він сам, чи батьки його, що сліпим він родився?
耶稣回答说:也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
Ісус відповів: Не згрішив ані він, ні батьки його, а щоб діла Божі з'явились на ньому.
趁著白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。
Ми мусимо виконувати діла Того, Хто послав Мене, аж поки є день. Надходить он ніч, коли жаден нічого не зможе виконувати.
我在世上的时候,是世上的光。
Доки Я в світі, Я Світло для світу.
耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
Промовивши це, Він сплюнув на землю, і з слини грязиво зробив, і очі сліпому помазав грязивом,
对他说:你往西罗亚池子里去洗(西罗亚繙出来就是奉差遣)。他去一洗,回头就看见了。
і до нього промовив: Піди, умийся в ставку Сілоам визначає це Посланий. Тож пішов той і вмився, і вернувся видющим...
他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:这不是那从前坐著讨饭的人吗?
А сусіди та ті, що бачили перше його, як був він сліпий, говорили: Чи ж не той це, що сидів та просив?
有人说:是他;又有人说;不是,却是像他。他自己说:是我。
Говорили одні, що це він, а інші казали: Ні, подібний до нього. А він відказав: Це я!
他们对他说:你的眼睛是怎么开的呢?
І питали його: Як же очі відкрились тобі?
他回答说:有一个人,名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说:你往西罗亚池子去洗。我去一洗,就看见了。
А той оповідав: Чоловік, що Його звуть Ісусом, грязиво зробив, і очі помазав мені, і до мене сказав: Піди в Сілоам та й умийся. Я ж пішов та й умився, і став бачити.
他们说:那个人在那里?他说:我不知道。
І сказали до нього: Де Він? Відказує той: Я не знаю.
他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
Ведуть тоді до фарисеїв того, що був перше незрячий.
耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。
А була то субота, як грязиво Ісус учинив і відкрив йому очі.
法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说:他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。
І знов запитали його й фарисеї, як видющим він став. А він розповів їм: Грязиво поклав Він на очі мені, а я вмився, та й бачу.
法利赛人中有的说:这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。又有人说:一个罪人怎能行这样的神迹呢?他们就起了纷争。
Тоді деякі з фарисеїв казали: Не від Бога Оцей Чоловік, бо суботи не держить. А інші казали: Як же чуда такі може грішна людина чинити? І незгода між ними була.
他们又对瞎子说:他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?他说:是个先知。
Тому знову говорять сліпому: Що ти кажеш про Нього, коли очі відкрив Він тобі? А той відказав: Він Пророк!
犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,
Юдеї проте йому не повірили, що незрячим він був і прозрів, аж поки не покликано батьків того прозрілого.
问他们说:这是你们的儿子么?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?
І запитали їх, кажучи: Чи ваш оце син, про якого ви кажете, ніби родився сліпим? Як же він тепер бачить?
他父母回答说:他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
А батьки його відповіли та сказали: Ми знаєм, що цей то наш син, і що він народився сліпим.
至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧,他自己必能说。
Але як тепер бачить, не знаємо, або хто йому очі відкрив, ми не відаємо. Поспитайте його, він дорослий, хай сам скаже про себе...
他父母说这话,是怕犹太人;因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。
Таке говорили батьки його, бо боялись юдеїв: юдеї бо вже були змовились, як хто за Христа Його визнає, щоб той був відлучений від синагоги.
因此他父母说:他已经成了人,你们问他吧。
Ось тому говорили батьки його: Він дорослий, його поспитайте.
所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:你该将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。
І покликали вдруге того чоловіка, що був сліпим, і сказали йому: Віддай хвалу Богові. Ми знаємо, що грішний Отой Чоловік.
他说:他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道,从前我是眼瞎的,如今能看见了。
Але він відповів: Чи Він грішний не знаю. Одне тільки знаю, що я був сліпим, а тепер бачу!...
他们就问他说:他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?
І спитали його: Що тобі Він зробив? Як відкрив тобі очі?
他回答说:我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒么?
Відповів він до них: Я вже вам говорив, та не слухали ви. Що бажаєте знову почути? Може й ви Його учнями хочете стати?
他们就骂他说:你是他的门徒;我们是摩西的门徒。
А вони його вилаяли та й сказали: То ти Його учень, а ми учні Мойсеєві.
 神对摩西说话是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从那里来!
Ми знаємо, що Бог говорив до Мойсея, звідки ж узявся Оцей, ми не відаємо.
那人回答说:他开了我的眼睛,你们竟不知道他从那里来,这真是奇怪!
Відповів чоловік і сказав їм: То ж воно й дивно, що не знаєте ви, звідки Він, а Він мені очі відкрив!
我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神、遵行他旨意的, 神才听他。
Та ми знаємо, що грішників Бог не послухає; хто ж богобійний, і виконує волю Його, того слухає Він.
从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。
Відвіку не чувано, щоб хто очі відкрив був сліпому з народження.
这人若不是从 神来的,什么也不能做。
Коли б не від Бога був Цей, Він нічого не міг би чинити.
他们回答说:你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?于是把他赶出去了。
Вони відповіли та й сказали йому: Ти ввесь у гріхах народився, і чи тобі нас учити? І геть його вигнали.
耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:你信 神的儿子吗?
Дізнався Ісус, що вони того вигнали геть, і, знайшовши його, запитав: Чи віруєш ти в Сина Божого?
他回答说:主啊,谁是 神的儿子,叫我信他呢?
Відповів той, говорячи: Хто ж то, Пане, Такий, щоб я вірував у Нього?
耶稣说:你已经看见他,现在和你说话的就是他。
Промовив до нього Ісус: І ти бачив Його, і Той, Хто говорить з тобою то Він!...
他说:主啊,我信!就拜耶稣。
А він відказав: Я вірую, Господи! І вклонився Йому.
耶稣说:我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。
І промовив Ісус: На суд Я прийшов у цей світ, щоб бачили темні, а видющі щоб стали незрячі.
同他在那里的法利赛人听见这话,就说:难道我们也瞎了眼吗?
І почули це деякі з тих фарисеїв, що були з Ним, та й сказали Йому: Чи ж і ми невидющі?
耶稣对他们说:你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说我们能看见,所以你们的罪还在。
Відказав їм Ісус: Якби ви невидющі були, то не мали б гріха; а тепер ви говорите: Бачимо, то й ваш гріх зостається при вас!