John 11

有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
Був же хворий один, Лазар у Віфанії, із села Марії й сестри її Марти.
这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是他的兄弟。
А Марія, що брат її Лазар був хворий, була та, що помазала Господа миром, і волоссям своїм Йому ноги обтерла.
她姊妹两个就打发人去见耶稣,说:主啊,你所爱的人病了。
Тоді сестри послали до Нього, говорячи: Ось нездужає, Господи, той, що кохаєш його!...
耶稣听见,就说:这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。
Як почув же Ісус, то промовив: Не на смерть ця недуга, а на Божу славу, щоб Син Божий прославився нею.
耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
А Ісус любив Марту, і сестру її, і Лазаря.
听见拉撒路病了。就在所居之地仍住了两天。
А коли Він почув, що нездужає той, то зостався два дні на тім місці, де був.
然后对门徒说:我们再往犹太去吧。
Після ж того говорить до учнів: Ходімо знову в Юдею.
门徒说:拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?
Йому учні сказали: Учителю, таж допіру юдеї хотіли камінням побити Тебе, а Ти знов туди підеш?
耶稣回答说:白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
Ісус відповів: Хіба дня не дванадцять годин? Як хто ходить за дня, не спіткнеться, цьогосвітнє бо світло він бачить.
若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。
А хто ходить нічної пори, той спіткнеться, бо немає в нім світла.
耶稣说了这话,随后对他们说:我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。
Оце Він сказав, а по тому говорить до них: Друг наш Лазар заснув, та піду розбудити Його.
门徒说:主啊,他若睡了,就必好了。
А учні сказали Йому: Як заснув, то він, Господи, видужає.
耶稣这话是指著他死说的,他们却以为是说照常睡了。
Та про смерть його мовив Ісус, вони ж думали, що про сонний спочинок Він каже.
耶稣就明明的告诉他们说:拉撒路死了。
Тоді просто сказав їм Ісус: Умер Лазар.
我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。
І Я тішусь за вас, що там Я не був, щоб повірили ви. Та ходімо до нього.
多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:我们也去和他同死吧。
Сказав же Хома, називаний Близнюк, до співучнів: Ходімо й ми, щоб із Ним повмирати.
耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
Як прибув же Ісус, то знайшов, що чотири вже дні той у гробі.
伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
А Віфанія поблизу Єрусалиму була, яких стадій з п'ятнадцять.
有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
І багато з юдеїв до Марти й Марії прийшли, щоб за брата розважити їх.
马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
Тоді Марта, почувши, що надходить Ісус, побігла зустріти Його, Марія ж удома сиділа.
马大对耶稣说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
І Марта сказала Ісусові: Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат...
就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。
Та й тепер, знаю я, що чого тільки в Бога попросиш, то дасть Тобі Бог!
耶稣说:你兄弟必然复活。
Промовляє до неї Ісус: Воскресне твій брат!
马大说:我知道在末日复活的时候,他必复活。
Відказує Марта Йому: Знаю, що в воскресення останнього дня він воскресне.
耶稣对她说:复活在我,生命也在我。信我的人虽然死了,也必复活,
Промовив до неї Ісус: Я воскресення й життя. Хто вірує в Мене, хоч і вмре, буде жити.
凡活著信我的人必永远不死。你信这话吗?
І кожен, хто живе та хто вірує в Мене, повіки не вмре. Чи ти віруєш в це?
马大说:主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。
Вона каже Йому: Так, Господи! Я вірую, що Ти Христос, Син Божий, що має прийти на цей світ.
马大说了这话,就回去暗暗的叫她妹子马利亚,说:夫子来了,叫你。
І промовивши це, відійшла, та й покликала нишком Марію, сестру свою, кажучи: Учитель тут, і Він кличе тебе!
马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
А та, як зачула, квапливо встала й до Нього пішла.
那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
А Ісус не ввійшов був іще до села, а знаходивсь на місці, де Марта зустріла Його.
那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟著她,以为她要往坟墓那里去哭。
Юдеї тоді, що були з нею в домі й її розважали, як побачили, що Марія квапливо встала й побігла, подалися за нею, гадаючи, що до гробу пішла вона, плакати там.
马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
Як Марія ж прийшла туди, де був Ісус, і Його вгледіла, то припала до ніг Йому та й говорила до Нього: Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат!
耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
А Ісус, як побачив, що плаче вона, і плачуть юдеї, що з нею прийшли, то в дусі розжалобився та й зворушився Сам,
便说:你们把他安放在那里?他们回答说:请主来看。
і сказав: Де його ви поклали? Говорять Йому: Іди, Господи, та подивися!
耶稣哭了。
І закапали сльози Ісусові...
犹太人就说:你看他爱这人是何等恳切。
А юдеї казали: Дивись, як кохав Він його!
其中有人说:他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?
А з них дехто сказали: Чи не міг же зробити Отой, Хто очі сліпому відкрив, щоб і цей не помер?
耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡著。
Ісус же розжалобивсь знову в Собі, і до гробу прийшов. Була ж то печера, і камінь на ній налягав.
耶稣说:你们把石头挪开。那死人的姊姊马大对他说:主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。
Промовляє Ісус: Відваліть цього каменя! Сестра вмерлого Марта говорить до Нього: Уже, Господи, чути, бо чотири вже дні він у гробі...
耶稣说:我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?
Ісус каже до неї: Чи тобі не казав Я, що як будеш ти вірувати, славу Божу побачиш?
他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:父啊,我感谢你,因为你已经听我。
І зняли тоді каменя. А Ісус ізвів очі до неба й промовив: Отче, дяку приношу Тобі, що Мене Ти почув.
我也知道你常听我,但我说这话是为周围站著的众人,叫他们信是你差了我来。
Та Я знаю, що Ти завжди почуєш Мене, але ради народу, що довкола стоїть, Я сказав, щоб увірували, що послав Ти Мене.
说了这话,就大声呼叫说:拉撒路出来!
І, промовивши це, Він скричав гучним голосом: Лазарю, вийди сюди!
那死人就出来了,手脚裹著布,脸上包著手巾。耶稣对他们说,解开,叫他走!
І вийшов померлий, по руках і ногах обв'язаний пасами, а обличчя у нього було перев'язане хусткою... Ісус каже до них: Розв'яжіть його та й пустіть, щоб ходив...
那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;
І багато з юдеїв, що посходилися до Марії, та бачили те, що Він учинив, у Нього ввірували.
但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
А деякі з них пішли до фарисеїв, і їм розповіли, що Ісус учинив.
祭司长和法利赛人聚集公会,说:这人行好些神迹,我们怎么办呢?
Тоді первосвященики та фарисеї скликали раду й казали: Що маємо робити, бо Цей Чоловік пребагато чуд чинить?
若这样由著他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。
Якщо так позоставимо Його, то всі в Нього ввірують, і прийдуть римляни, та й візьмуть нам і Край, і народ!
内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:你们不知道什么。
А один із них, Кайяфа, що був первосвящеником року того, промовив до них: Ви нічого не знаєте,
独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。
і не поміркуєте, що краще для вас, щоб один чоловік прийняв смерть за людей, аніж щоб увесь народ мав загинути!
他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
А того не сказав сам від себе, але, первосвящеником бувши в тім році, пророкував, що Ісус за народ мав умерти,
也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
і не лише за народ, але й щоб сполучити в одне розпорошених Божих дітей.
从那日起,他们就商议要杀耶稣。
Отож, від того дня вони змовилися, щоб убити Його.
所以,耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
І тому не ходив більш Ісус між юдеями явно, але звідти вдавсь до околиць поближче пустині, до міста, що зветься Єфрем, і тут залишався з Своїми учнями.
犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
Наближалася ж Пасха юдейська, і багато-хто з Краю вдались перед Пасхою в Єрусалим, щоб очистити себе.
他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:你们的意思如何,他不来过节吗?
І шукали Ісуса вони, а в храмі стоявши, гомоніли один до одного: А як вам здається? Хіба Він не прийде на свято?
那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在那里,就要报明,好去拿他。
А первосвященики та фарисеї наказа дали: як дізнається хто, де Він перебуватиме, нехай донесе, щоб схопити Його.