Job 36

以利户又接著说:
І далі Елігу казав:
你再容我片时,我就指示你,因我还有话为 神说。
Почекай мені трохи, й тобі покажу, бо ще є про Бога слова.
我要将所知道的从远处引来,将公义归给造我的主。
Зачну викладати я здалека, і Творцеві своєму віддам справедливість.
我的言语真不虚谎;有知识全备的与你同在。
Бо справді слова мої не неправдиві, я з тобою безвадний в знанні.
 神有大能,并不藐视人;他的智慧甚广。
Таж Бог сильний, і не відкидає нікого, Він міцний в силі серця.
他不保护恶人的性命,却为困苦人伸冤。
Не лишає безбожного Він при житті, але право для бідних дає.
他时常看顾义人,使他们和君王同坐宝座,永远要被高举。
Від праведного Він очей Своїх не відвертає, але їх садовить з царями на троні назавжди, і вони підвищаються.
他们若被锁鍊捆住,被苦难的绳索缠住,
А як тільки вони ланцюгами пов'язані, і тримаються в путах біди,
他就把他们的作为和过犯指示他们,叫他们知道有骄傲的行动。
то Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало.
他也开通他们的耳朵得受教训,吩咐他们离开罪孽转回。
Відкриває Він ухо їх для остороги, та велить, щоб вернулися від беззаконня.
他们若听从事奉他,就必度日亨通,历年福乐;
Якщо тільки послухаються, та стануть служити Йому, покінчать вони свої дні у добрі, а роки свої у приємнощах.
若不听从,就要被刀杀灭,无知无识而死。
Коли ж не послухаються, то наскочать на ратище, і покінчать життя без знання.
那心中不敬虔的人积蓄怒气; 神捆绑他们,他们竟不求救;
А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх.
必在青年时死亡,与污秽人一样丧命。
У молодості помирає душа їх, а їхня живая поміж блудниками.
 神借著困苦救拔困苦人,趁他们受欺压开通他们的耳朵。
Він визволяє убогого з горя його, а в переслідуванні відкриває їм ухо.
 神也必引你出离患难,进入宽阔不狭窄之地;摆在你席上的必满有肥甘。
Також і тебе Він би вибавив був із тісноти на широкість, що в ній нема утиску, а те, що на стіл твій поклалося б, повне товщу було б.
但你满口有恶人批评的言语;判断和刑罚抓住你。
Та правом безбожного ти переповнений, право ж та суд підпирають людину.
不可容忿怒触动你,使你不服责罚;也不可因赎价大就偏行。
Отож лютість нехай не намовить тебе до плескання в долоні, а окуп великий нехай не заверне з дороги тебе.
你的呼求(或译:资财),或是你一切的势力,果有灵验,叫你不受患难吗?
Чи в біді допоможе твій зойк та всі зміцнення сили?
不要切慕黑夜,就是众民在本处被除灭的时候。
Не квапся до ночі тієї, коли вирвані будуть народи із місця свого.
你要谨慎,不可重看罪孽,因你选择罪孽过于选择苦难。
Стережись, не звертайся до зла, яке замість біди ти обрав.
 神行事有高大的能力;教训人的有谁像他呢?
Отож, Бог найвищий у силі Своїй, хто навчає, як Він?
谁派定他的道路?谁能说:你所行的不义?
Хто дорогу Його Йому вказувати буде? І хто скаже: Ти кривду зробив?
你不可忘记称讚他所行的为大,就是人所歌颂的。
Пам'ятай, щоб звеличувати Його вчинок, про якого виспівують люди,
他所行的,万人都看见;世人也从远处观看。
що його бачить всяка людина, чоловік приглядається здалека.
 神为大,我们不能全知;他的年数不能测度。
Отож, Бог великий та недовідомий, і недослідиме число Його літ!
他吸取水点,这水点从云雾中就变成雨;
Бо стягає Він краплі води, і дощем вони падають з хмари Його,
云彩将雨落下,沛然降与世人。
що хмари спускають його, і спадають дощем на багато людей.
谁能明白云彩如何铺张,和 神行宫的雷声呢?
Також хто зрозуміє розтягнення хмари, грім намету Його?
他将亮光普照在自己的四围;他又遮覆海底。
Отож, розтягає Він світло Своє над Собою і морську глибінь закриває,
他用这些审判众民,且赐丰富的粮食。
бо ними Він судить народи, багато поживи дає.
他以电光遮手,命闪电击中敌人(或译:中了靶子)。
Він тримає в руках Своїх блискавку, і керує її проти цілі.
所发的雷声显明他的作为,又向牲畜指明要起暴风。
Її гуркіт звіщає про неї, і прихід її відчуває й худоба.