Job 21

约伯回答说:
А Йов відповів та й сказав:
你们要细听我的言语,就算是你们安慰我。
Уважно послухайте слово моє, і нехай буде мені це розрадою вашою!
请宽容我,我又要说话;说了以后,任凭你们嗤笑吧!
Перетерпіть мені, а я промовлятиму, по промові ж моїй насміхатися будеш.
我岂是向人诉冤?为何不焦急呢?
Хіба до людини моє нарікання? Чи не мав би чого стати нетерпеливим мій дух?
你们要看著我而惊奇,用手摀口。
Оберніться до мене й жахніться, та руку на уста свої покладіть...
我每逢思想,心就惊惶,浑身战兢。
І якщо я згадаю про це, то жахаюсь, і морозом проймається тіло моє...
恶人为何存活,享大寿数,势力强盛呢?
Чого несправедливі живуть, доживають до віку, й багатством зміцняються?
他们眼见儿孙,和他们一同坚立。
Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні нащадки на їхніх очах...
他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
Доми їхні то спокій від страху, і над ними нема бича Божого.
他们的公牛孳生而不断绝;母牛下犊而不掉胎。
Спинається бик його, і не даремно, зачинає корова його, й не скидає.
他们打发小孩子出去,多如羊群;他们的儿女踊跃跳舞。
Вони випускають своїх молодят, як отару, а їх діти вибрикують.
他们随著琴鼓歌唱,又因箫声欢喜。
Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.
他们度日诸事亨通,转眼下入阴间。
Провадять в добрі свої дні, і сходять в спокої в шеол.
他们对 神说:离开我们吧!我们不愿晓得你的道。
А до Бога говорять вони: Уступися від нас, ми ж доріг Твоїх знати не хочем!
全能者是谁,我们何必事奉他呢?求告他有什么益处呢?
Що таке Всемогутній, що будем служити Йому? І що скористаєм, як будем благати Його?
看哪,他们亨通不在乎自己;恶人所谋定的离我好远。
Та не в їхній руці добро їхнє, далека від мене порада безбожних...
恶人的灯何尝熄灭?患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
Як часто світильник безбожним згасає, і приходить на них їх нещастя? Він приділює в гніві Своїм на них пастки!
他们何尝像风前的碎秸,如暴风刮去的糠秕呢?
Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопила її!
你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽;我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
Бог ховає синам його кривду Свою та нехай надолужить самому йому, і він знатиме!
愿他亲眼看见自己败亡,亲自饮全能者的忿怒。
Нехай його очі побачать нещастя його, й бодай сам він пив гнів Всемогутнього!
他的岁月既尽,他还顾他本家吗?
Яке бо старання його про родину по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?
 神既审判那在高位的,谁能将知识教训他呢?
Чи буде хто Бога навчати знання, Його, що й небесних судитиме?
有人至死身体强壮,尽得平靖安逸;
Оцей в повній силі своїй помирає, увесь він спокійний та мирний,
他的奶桶充满,他的骨髓滋润。
діжки його повні були молока, а мізок костей його свіжий.
有人至死心中痛苦,终身未尝福乐的滋味;
А цей помирає з душею огірченою, і доброго не споживав він,
他们一样躺卧在尘土中,都被虫子遮盖。
та порохом будуть лежати обоє вони, і черва їх покриє...
我知道你们的意思,并诬害我的计谋。
Тож я знаю думки ваші й задуми, що хочете кривдити ними мене.
你们说:霸者的房屋在哪里?恶人住过的帐棚在哪里?
Бож питаєте ви: Де князів дім, і де намет пробування безбожних?
你们岂没有询问过路的人吗?不知道他们所引的证据吗?
Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх ознак не затаюйте:
就是恶人在祸患的日子得存留,在发怒的日子得逃脱。
що буває врятований злий в день загибелі, на день гніву відводиться в захист!
他所行的,有谁当面给他说明;他所做的,有谁报应他呢?
Хто йому розповість у лице про дорогу його? А коли наробив, хто йому надолужить?
然而他要被抬到茔地;并有人看守坟墓。
І на кладовище буде проваджений він, і про могилу подбають...
他要以谷中的土块为甘甜;在他以先去的无数,在他以后去的更多。
Скиби долини солодкі йому, і тягнеться кожна людина за ним, а тим, хто попереду нього, немає числа...
你们对答的话中既都错谬,怎么徒然安慰我呢?
І як ви мене потішаєте марністю, коли з ваших відповідей зостається сама тільки фальш?...