Job 20

拿玛人琐法回答说:
І відповів нааматянин Цофар та й сказав:
我心中急躁,所以我的思念叫我回答。
Тому то думки мої відповідати мене навертають, і тому то в мені цей мій поспіх!
我已听见那羞辱我,责备我的话;我的悟性叫我回答。
Соромливу нагану собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
你岂不知亘古以来,自从人生在地,
Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи людина на землі була поставлена,
恶人夸胜是暂时的,不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
то спів несправедливих короткий, а радість безбожного тільки на хвилю?
他的尊荣虽达到天上,头虽顶到云中,
Якщо піднесеться величність його аж до неба, а його голова аж до хмари досягне,
他终必灭亡,像自己的粪一样;素来见他的人要说:他在哪里呢?
проте він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
他必飞去如梦,不再寻见,速被赶去,如夜间的异象。
Немов сон улетить і не знайдуть його, мов видіння нічне, він сполошений буде:
亲眼见过他的,必不再见他;他的本处也再见不著他。
його бачило око, та бачити більше не буде, і вже не побачить його його місце...
他的儿女要求穷人的恩;他的手要赔还不义之财。
Сини його запобігатимуть ласки в нужденних, а руки його позвертають маєток його...
他的骨头虽然有青年之力,却要和他一同躺卧在尘土中。
Повні кості його молодечости, та до пороху з ним вона ляже!
他口内虽以恶为甘甜,藏在舌头底下,
Якщо в устах його зло солодке, його він таїть під своїм язиком,
爱恋不舍,含在口中;
над ним милосердиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах,
他的食物在肚里却要化为酸,在他里面成为虺蛇的恶毒。
то цей хліб в його нутрощах зміниться, стане він жовчю зміїною в нутрі його!...
他吞了财宝,还要吐出; 神要从他腹中掏出来。
Він маєток чужого ковтав, але його виблює: Бог виганяє його із утроби його...
他必吸饮虺蛇的毒气;蝮蛇的舌头也必杀他。
Отруту зміїну він ссатиме, гадючий язик його вб'є!
流奶与蜜之河,他不得再见。
Він річкових джерел не побачить, струмків меду та молока.
他劳碌得来的要赔还,不得享用(原文是吞下);不能照所得的财货欢乐。
Позвертає він працю чужу, і її не ковтне, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде...
他欺压穷人,且又离弃;强取非自己所盖的房屋(或译:强取房屋不得再建造)。
Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
他因贪而无厌,所喜悦的连一样也不能保守。
Бо спокою не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
其余的没有一样他不吞灭,所以他的福乐不能长久。
Немає останку з обжирства його, тому нетривале добро його все:
他在满足有余的时候,必到狭窄的地步;凡受苦楚的人都必加手在他身上。
за повні достатку його буде тісно йому, рука кожного скривдженого прийде на нього!
他正要充满肚腹的时候, 神必将猛烈的忿怒降在他身上;正在他吃饭的时候,要将这忿怒像雨降在他身上。
Хай наповнена буде утроба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і буде дощити на нього недугами його...
他要躲避铁器;铜弓的箭要将他射透。
Він буде втікати від зброї залізної, та прониже його мідний лук...
他把箭一抽,就从他身上出来;发光的箭头从他胆中出来,有惊惶临在他身上。
Він стане меча витягати, і вийде він із тіла, та держак його вийде із жовчі його, і перестрах на нього впаде!
他的财宝归于黑暗;人所不吹的火要把他烧灭,要把他帐棚中所剩下的烧毁。
При скарбах його всі нещастя заховані, його буде жерти огонь не роздмухуваний, позостале в наметі його буде знищене...
天要显明他的罪孽;地要兴起攻击他。
Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане,
他的家产必然过去; 神发怒的日子,他的货物都要消灭。
урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його...
这是恶人从 神所得的分,是 神为他所定的产业。
Оце доля від Бога людині безбожній, і спадщина, обіцяна Богом для неї!