Mark 1

 神的儿子,耶稣基督福音的起头。
Tanrı’nın Oğlu İsa Mesih’le ilgili Müjde’nin başlangıcı.
正如先知以赛亚(有古卷无以赛亚三个字)书上记著说:看哪,我要差遣我的使者在你前面,预备道路。
[] Peygamber Yeşaya’nın Kitabı’nda şöyle yazılmıştır: “İşte, habercimi senin önünden gönderiyorum; O senin yolunu hazırlayacak.”
在旷野有人声喊著说:预备主的道,修直他的路。
[] “Çölde haykıran, ‘Rab’bin yolunu hazırlayın, Geçeceği patikaları düzleyin’ diye sesleniyor.”
照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
Böylece Vaftizci Yahya çölde ortaya çıktı. İnsanları, günahlarının bağışlanması için tövbe edip vaftiz olmaya çağırıyordu.
犹太全地和耶路撒冷的人,都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
Bütün Yahudiye halkı ve Yeruşalimliler’in hepsi ona geliyor, günahlarını itiraf ediyor, onun tarafından Şeria Irmağı’nda vaftiz ediliyordu.
约翰穿骆驼毛的衣服腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
[] Yahya’nın deve tüyünden giysisi, belinde deri kuşağı vardı. Çekirge ve yaban balı yerdi.
他传道说:有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
Şu haberi yayıyordu: “Benden sonra benden daha güçlü olan geliyor. Eğilip O’nun çarıklarının bağını çözmeye bile layık değilim.
我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。
Ben sizi suyla vaftiz ettim, ama O sizi Kutsal Ruh’la vaftiz edecektir.”
那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
O günlerde Celile’nin Nasıra Kenti’nden çıkıp gelen İsa, Yahya tarafından Şeria Irmağı’nda vaftiz edildi.
他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵彷彿鸽子,降在他身上。
Tam sudan çıkarken, göklerin yarıldığını ve Ruh’un güvercin gibi üzerine indiğini gördü.
又有声音从天上来,说:你是我的爱子,我喜悦你。
[] Göklerden, “Sen benim sevgili Oğlum’sun, senden hoşnudum” diyen bir ses duyuldu.
圣灵就把耶稣催到旷野里去。
O an Ruh, İsa’yı çöle gönderdi.
他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
İsa çölde kaldığı kırk gün boyunca Şeytan tarafından denendi. Yabanıl hayvanlar arasındaydı, melekler O’na hizmet ediyordu.
约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
Yahya’nın tutuklanmasından sonra İsa, Tanrı’nın Müjdesi’ni duyura duyura Celile’ye gitti.
说:日期满了, 神的国近了。你们当悔改,信福音!
[] “Zaman doldu” diyordu, “Tanrı’nın Egemenliği yaklaştı. Tövbe edin, Müjde’ye inanın!”
耶稣顺著加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
İsa, Celile Gölü’nün kıyısından geçerken, göle ağ atmakta olan Simun ile kardeşi Andreas’ı gördü. Bu adamlar balıkçıydı.
耶稣对他们说:来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。
İsa onlara, “Ardımdan gelin” dedi, “Sizleri insan tutan balıkçılar yapacağım.”
他们就立刻舍了网,跟从了他。
Onlar da hemen ağlarını bırakıp O’nun ardından gittiler.
耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
İsa biraz ileri gidince Zebedi’nin oğulları Yakup’la Yuhanna’yı gördü. Teknede ağlarını onarıyorlardı.
耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
Hemen onları çağırdı. Onlar da babaları Zebedi’yi işçilerle birlikte teknede bırakıp İsa’nın ardından gittiler.
到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
Kefarnahum’a girdiler. Şabat Günü İsa havraya gidip öğretmeye başladı.
众人很希奇他的教训;因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
[] Halk O’nun öğretişine şaşıp kaldı. Çünkü onlara din bilginleri gibi değil, yetkili biri gibi öğretiyordu.
在会堂里,有一个人被污鬼附著。他喊叫说:
Tam o sırada havrada bulunan ve kötü ruha tutulmuş bir adam, “Ey Nasıralı İsa, bizden ne istiyorsun?” diye bağırdı. “Bizi mahvetmeye mi geldin? Senin kim olduğunu biliyorum, Tanrı’nın Kutsalı’sın sen!”
说拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们么?我知道你是谁,乃是 神的圣者。
Tam o sırada havrada bulunan ve kötü ruha tutulmuş bir adam, “Ey Nasıralı İsa, bizden ne istiyorsun?” diye bağırdı. “Bizi mahvetmeye mi geldin? Senin kim olduğunu biliyorum, Tanrı’nın Kutsalı’sın sen!”
耶稣责备他说:不要作声!从这人身上出来吧。
İsa, “Sus, çık adamdan!” diyerek kötü ruhu azarladı.
污鬼叫那人抽了一阵疯,大声喊叫,就出来了。
Kötü ruh adamı sarstı ve büyük bir çığlık atarak içinden çıktı.
众人都惊讶,以致彼此对问说:这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。
Herkes şaşıp kaldı. Birbirlerine, “Bu nasıl şey?” diye sormaya başladılar. “Yepyeni bir öğreti! Kötü ruhlara bile yetkiyle buyruk veriyor, onlar da sözünü dinliyor.”
耶稣的名声就传遍了加利利的四方。
Böylece İsa’yla ilgili haber, Celile bölgesinin her yerine hızla yayıldı.
他们一出会堂,就同著雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
İsa havradan çıkar çıkmaz, Yakup ve Yuhanna ile birlikte Simun ve Andreas’ın evine gitti.
西门的岳母正害热病躺著,就有人告诉耶稣。
Simun’un kaynanası ateşler içinde yatıyordu. Durumu hemen İsa’ya bildirdiler.
耶稣进前拉著他的手,扶他起来,热就退了,他就服事他们。
O da hastaya yaklaştı, elinden tutup kaldırdı. Kadının ateşi düştü, onlara hizmet etmeye başladı.
天晚日落的时候,有人带著一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。
Akşam olup güneş batınca, bütün hastaları ve cinlileri İsa’ya getirdiler.
合城的人都聚集在门前。
Bütün kent halkı kapıya toplanmıştı.
耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
İsa, çeşitli hastalıklara yakalanmış birçok kişiyi iyileştirdi, birçok cini kovdu. Cinlerin konuşmasına izin vermiyordu. Çünkü onlar kendisinin kim olduğunu biliyorlardı.
次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
Sabah çok erkenden, ortalık henüz ağarmadan İsa kalktı, evden çıkıp ıssız bir yere gitti, orada dua etmeye başladı.
西门和同伴追了他去,
Simun ile yanındakiler İsa’yı aramaya çıktılar.
遇见了就对他说:众人都找你。
O’nu bulunca, “Herkes seni arıyor!” dediler.
耶稣对他们说:我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。
İsa onlara, “Başka yerlere, yakın kasabalara gidelim” dedi. “Oralarda da Tanrı sözünü duyurayım. Bunun için çıkıp geldim.”
于是在加利利全地,进了会堂,传道,赶鬼。
[] Böylece havralarında Tanrı sözünü duyurarak ve cinleri kovarak bütün Celile bölgesini dolaştı.
有一个长大痲疯的来求耶稣,向他跪下,说:你若肯,必能叫我洁净了。
İsa’ya cüzamlı biri geldi, diz çökerek, “İstersen beni temiz kılabilirsin” diye yalvardı.
耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:我肯,你洁净了吧!
İsa’nın yüreği sızladı, elini uzatıp adama dokundu, “İsterim, temiz ol!” dedi.
大痲疯即时离开他,他就洁净了。
Adam anında cüzamdan kurtulup tertemiz oldu.
耶稣严严的嘱咐他,就打发他走,
İsa onu sıkıca uyararak hemen yanından uzaklaştırdı.
对他说:你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。
[] “Sakın kimseye bir şey söyleme!” dedi. “Git, kâhine görün ve cüzamdan temizlendiğini herkese kanıtlamak için Musa’nın buyurduğu sunuları sun.”
那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明的进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。
Ne var ki, adam çıkıp gitti, olayla ilgili haberi her tarafa yayıp duyurmaya başladı. Öyle ki, İsa artık hiçbir kente açıkça giremez oldu. Ancak dışarıda, ıssız yerlerde kalıyordu. Ve halk her yerden O’na akın ediyordu.