Proverbs 7

我儿,你要遵守我的言语,将我的命令存记在心。
 Min son, tag vara på mina ord,  och göm mina bud inom dig.
遵守我的命令就得存活;保守我的法则(或译:指教),好像保守眼中的瞳人,
 Håll mina bud, så får du leva,  och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
系在你指头上,刻在你心版上。
 Bind dem vid dina fingrar,  skriv dem på ditt hjärtas tavla.2 Mos. 13,16. 5 Mos. 6,8. 11,18. Ords. 3,3. 6,21.
对智慧说:你是我的姊妹,称呼聪明为你的亲人,
 Säg till visheten: »Du är min syster»,  och kalla förståndet din förtrogna,
她就保你远离淫妇,远离说谄媚话的外女。
 så att de bevara dig för främmande kvinnor,  för din nästas hustru, som talar hala ord.Ords. 2,16. 5,3. 6,24.
我曾在我房屋的窗户内,从我窗櫺之间往外观看:
 Ty ut genom fönstret i mitt hus,  fram genom gallret där blickade jag;
见愚蒙人内,少年人中,分明有一个无知的少年人,
 då såg jag bland de fåkunniga,  jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
从街上经过,走近淫妇的巷口,直往通她家的路去,
 Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde,  på vägen till hennes hus skred han fram,
在黄昏,或晚上,或半夜,或黑暗之中。
 skymningen, på aftonen av dagen,  nattens dunkel, när mörker råddeJoh. 3,20.
看哪,有一个妇人来迎接他,是妓女的打扮,有诡诈的心思。
 Se, då kom där en kvinna honom till mötes;  hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
这妇人喧嚷,不守约束,在家里停不住脚,
 Yster och lättsinnig var hon,  hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.Ords. 9,13.
有时在街市上,有时在宽阔处,或在各巷口蹲伏,
 Än var hon på gatan, än var hon på torgen  vid vart gathörn stod hon på lur.
拉住那少年人,与他亲嘴,脸无羞耻对他说:
 Hon tog nu honom fatt och kysste honom  och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
平安祭在我这里,今日才还了我所许的愿。
 »Tackoffer har jag haft att frambära;  i dag har jag fått infria mina löften.3 Mos. 3,1 f.
因此,我出来迎接你,恳切求见你的面,恰巧遇见了你。
 Därför gick jag ut till att möta dig  jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
我已经用绣花毯子和埃及线织的花纹布铺了我的床。
 Jag har bäddat min säng med sköna täcken,  med brokigt linne från Egypten.
我又用没药、沉香、桂皮薰了我的榻。
 Jag har bestänkt min bädd med myrra,  med aloe och med kanel.
你来,我们可以饱享爱情,直到早晨;我们可以彼此亲爱欢乐。
 Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen,  och förlusta oss med varandra i älskog.
因为我丈夫不在家,出门行远路;
 Ty min man är nu icke hemma  han har rest en lång väg bort.
他手拿银囊,必到月望才回家。
 Sin penningpung tog han med sig;  först vid fullmånstiden kommer han hem.»
淫妇用许多巧言诱他随从,用谄媚的嘴逼他同行。
 Så förleder hon honom med allahanda fagert tal;  genom sina läppars halhet förför hon honom.
少年人立刻跟随她,好像牛往宰杀之地,又像愚昧人带锁鍊去受刑罚,
 Han följer efter henne med hast,  lik oxen som går för att slaktas,  och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
直等箭穿他的肝,如同雀鸟急入网罗,却不知是自丧己命。
 ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever,  lik fågeln som skyndar till snaran,  utan att förstå att det gäller dess liv.Ords. 5,4 f.
众子啊,现在要听从我,留心听我口中的话。
 Så hören mig nu, I barn,  och given akt på min muns tal.
你的心不可偏向淫妇的道,不要入她的迷途。
 Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar,  och förvilla dig ej in på hennes stigar.
因为,被她伤害仆倒的不少;被她杀戮的而且甚多。
 Ty många som ligga slagna äro fällda av henne,  och stor är hopen av dem hon har dräpt.
她的家是在阴间之路,下到死亡之宫。
 Genom hennes hus gå dödsrikets vägar,  de som föra nedåt till dödens kamrar.Ords. 2,18. 5,5. 9,18.