Proverbs 6

我儿,你若为朋友作保,替外人击掌,
 Min son, om du har gått i borgen för din nästa  och givit ditt handslag för en främmande,Ords. 11,15. 17,16. 20,16. 22,26. 27,13.
你就被口中的话语缠住,被嘴里的言语捉住。
 om du har blivit bunden genom din muns tal,  ja, fångad genom din muns tal,
我儿,你既落在朋友手中,就当这样行才可救自己:你要自卑,去恳求你的朋友。
 då, min son, må du göra detta för att rädda dig,  eftersom du har kommit i din nästas våld:  gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
不要容你的眼睛睡觉;不要容你的眼皮打盹。
 unna dina ögon ingen sömn  och dina ögonlock ingen slummer.Ps. 132,4.
要救自己,如鹿脱离猎户的手,如鸟脱离捕鸟人的手。
 Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld,  och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
懒惰人哪,你去察看蚂蚁的动作就可得智慧。
 Gå bort till myran, du late;  se huru hon gör, och bliv vis.Job 12,7,
蚂蚁没有元帅,没有官长,没有君王,
 Hon har ingen furste över sig,  ingen tillsyningsman eller herre;
尚且在夏天预备食物,在收割时聚敛粮食。
 dock bereder hon om sommaren sin föda  och samlar under skördetiden in sin mat.Ords. 30,25.
懒惰人哪,你要睡到几时呢?你何时睡醒呢?
 Huru länge vill du ligga, du late?  När vill du stå upp ifrån din sömn?
再睡片时,打盹片时,抱著手躺卧片时,
 Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet,  lägg ännu litet händerna i kors för att vila,Ords. 24,33 f. Pred. 4,5.
你的贫穷就必如强盗速来,你的缺乏彷彿拿兵器的人来到。
 så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare  och armodet såsom en väpnad man.Ords. 20,13.
无赖的恶徒,行动就用乖僻的口,
 En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman  är den som går omkring med vrånghet i munnen,Ords. 16,30.
用眼传神,用脚示意,用指点划,
 som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna,  giver tecken med fingrarna.Ps. 35,19. Ords. 10,10. Syr. 27,22 f.
心中乖僻,常设恶谋,布散纷争。
 Svek bär en sådan i sitt hjärta,  ont bringar han alltid å bane,  trätor kommer han åstad.
所以,灾难必忽然临到他身;他必顷刻败坏,无法可治。
 Därför skall ofärd plötsligt komma över honom;  oförtänkt varder han krossad utan räddning.
耶和华所恨恶的有六样,连他心所憎恶的共有七样:
 Sex ting är det som HERREN hatar,  ja, sju äro styggelser för hans själ
就是高傲的眼,撒谎的舌,流无辜人血的手,
 stolta ögon, en lögnaktig tunga,  händer som utgjuta oskyldigt blod,Ords. 12,22. 16,5.
图谋恶计的心,飞跑行恶的脚,
 ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag,  fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
吐谎言的假见证,并弟兄中布散纷争的人。
 den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd,  och den som vållar trätor mellan bröder.
我儿,要谨守你父亲的诫命;不可离弃你母亲的法则(或译:指教),
 Min son, bevara din faders bud,  och förkasta icke din moders undervisning.Ords. 1,8
要常系在你心上,挂在你项上。
 Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta,  fäst dem omkring din hals.Ords. 3,3. 7,3.
你行走,它必引导你;你躺卧,它必保守你;你睡醒,它必与你谈论。
 När du går, må de leda dig,  när du ligger, må de vaka över dig,  och när du vaknar upp, må de tala till dig.5 Mos. 6,7. Ps. 1,2.
因为诫命是灯,法则(或译:指教)是光,训诲的责备是生命的道,
 Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus,  och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.Ps. 19,9. 119,105. 2 Petr. 1,19.
能保你远离恶妇,远离外女谄媚的舌头。
 De kunna bevara dig för onda kvinnor,  för din nästas hustrus hala tunga.Ords. 2,16. 5,3. 7,5.
你心中不要恋慕她的美色,也不要被她眼皮勾引。
 Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet,  och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
因为,妓女能使人只剩一块饼;淫妇猎取人宝贵的生命。
 Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka,  och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
人若怀里搋火,衣服岂能不烧呢?
 Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck  utan att hans kläder bliva förbrända?
人若在火炭上走,脚岂能不烫呢?
 Eller kan någon gå på glödande kol,  utan att hans fötter varda svedda?
亲近邻舍之妻的,也是如此;凡挨近她的,不免受罚。
 Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru;  ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
贼因饥饿偷窃充饥,人不藐视他,
 Föraktar man icke tjuven som stjäl  för att mätta sitt begär, när han hungrar?
若被找著,他必赔还七倍,必将家中所有的尽都偿还。
 Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen  och giva allt vad han äger i sitt hus.2 Mos. 22,1 f.
与妇人行淫的,便是无知;行这事的,必丧掉生命。
 Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru;  ja, en självspilling är den som sådant gör.
他必受伤损,必被凌辱;他的羞耻不得涂抹。
 Plåga och skam är vad han vinner,  och hans smälek utplånas icke.
因为人的嫉恨成了烈怒,报仇的时候决不留情。
 Ty svartsjuk är mannens vrede,  och han skonar icke på hämndens dag;
什么赎价,他都不顾;你虽送许多礼物,他也不肯干休。
 lösepenning aktar han alls icke på,  och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.