Mark 1

 神的儿子,耶稣基督福音的起头。
Detta är begynnelsen av evangelium om Jesus Kristus, Guds Son.
正如先知以赛亚(有古卷无以赛亚三个字)书上记著说:看哪,我要差遣我的使者在你前面,预备道路。
Så är skrivet hos profeten Esaias:  »Se, jag sänder ut min ängel framför dig,  och han skall bereda vägen för dig.
在旷野有人声喊著说:预备主的道,修直他的路。
 Hör rösten av en som ropar i öknen:  'Bereden vägen för Herren,  gören stigarna jämna för honom.'»
照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
I enlighet härmed uppträdde Johannes döparen i öknen och predikade bättringens döpelse till syndernas förlåtelse.
犹太全地和耶路撒冷的人,都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
Och hela judiska landet och alla Jerusalems invånare gingo ut till honom och läto döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder.
约翰穿骆驼毛的衣服腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
Och Johannes hade kläder av kamelhår och bar en lädergördel om sina länder och levde av gräshoppor och vildhonung.
他传道说:有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
Och han predikade och sade: »Efter mig kommer den som är starkare än jag; jag är icke ens värdig att böja mig ned för att upplösa hans skorem.
我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。
Jag döper eder med vatten, men han skall döpa eder med helig ande.»
那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
Och det hände sig vid den tiden att Jesus kom från Nasaret i Galileen. Och han lät döpa sig i Jordan av Johannes.
他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵彷彿鸽子,降在他身上。
Och strax då han steg upp ur vattnet, såg han himmelen dela sig och Anden såsom en duva sänka sig ned över honom.
又有声音从天上来,说:你是我的爱子,我喜悦你。
Och en röst kom från himmelen: »Du är min älskade Son; i dig har jag funnit behag.»
圣灵就把耶稣催到旷野里去。
Strax därefter förde Anden honom ut i öknen.
他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
Och han var i öknen i fyrtio dagar och frestades av Satan och levde bland vilddjuren; och änglarna betjänade honom.
约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
Men sedan Johannes hade blivit satt i fängelse, kom Jesus till Galileen och predikade Guds evangelium
说:日期满了, 神的国近了。你们当悔改,信福音!
och sade: »Tiden är fullbordad, och Guds rike är nära; gören bättring, och tron evangelium.»
耶稣顺著加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
När han nu gick fram utmed Galileiska sjön, fick han se Simon och Simons broder Andreas kasta ut nät i sjön, ty de voro fiskare.
耶稣对他们说:来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。
Och Jesus sade till dem: »Följen mig, så skall jag göra eder till människofiskare.»
他们就立刻舍了网,跟从了他。
Strax lämnade de näten och följde honom.
耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
När han hade gått litet längre fram, fick han se Jakob, Sebedeus' son, och Johannes, hans broder, där de sutto i båten, också de, och ordnade sina nät.
耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
Och strax kallade han dem till sig; och de lämnade sin fader Sebedeus med legodrängarna kvar i båten och följde honom.
到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
Sedan begåvo de sig in i Kapernaum; och strax, på sabbaten, gick han in i synagogan och undervisade.
众人很希奇他的教训;因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
Och folket häpnade över hans förkunnelse; ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom de skriftlärde.
在会堂里,有一个人被污鬼附著。他喊叫说:
Strax härefter befann sig i deras synagoga en man som var besatt av en oren ande. Denne ropade
说拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们么?我知道你是谁,乃是 神的圣者。
och sade: »Vad har du med oss att göra, Jesus från Nasaret? Har du kommit för att förgöra oss? Jag vet vem du är, du Guds Helige.»
耶稣责备他说:不要作声!从这人身上出来吧。
Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: »Tig, och far ut ur honom.»
污鬼叫那人抽了一阵疯,大声喊叫,就出来了。
Då slet och ryckte den orene anden honom och ropade med hög röst och for ut ur honom.
众人都惊讶,以致彼此对问说:这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。
Och alla häpnade, så att de begynte fråga varandra och säga: »Vad är detta? Det är ju en ny lära, med makt och myndighet. Till och med de orena andarna befaller han, och de lyda honom.»
耶稣的名声就传遍了加利利的四方。
Och ryktet om honom gick strax ut överallt i hela den kringliggande trakten av Galileen.
他们一出会堂,就同著雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
Och strax då de hade kommit ut ur synagogan, begåvo de sig med Jakob och Johannes till Simons och Andreas' hus.
西门的岳母正害热病躺著,就有人告诉耶稣。
Men Simons svärmoder låg sjuk i feber, och de talade strax med honom om henne.
耶稣进前拉著他的手,扶他起来,热就退了,他就服事他们。
Då gick han fram och tog henne vid handen och reste upp henne; och febern lämnade henne, och hon betjänade dem.
天晚日落的时候,有人带著一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。
Men när solen hade gått ned och det hade blivit afton, förde man till honom alla som voro sjuka eller besatta;
合城的人都聚集在门前。
och hela staden var församlad utanför dörren.
耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
Och han botade många som ledo av olika slags sjukdomar; och han drev ut många onda andar, men tillstadde icke de onda andarna att tala, eftersom de kände honom.
次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
Och bittida om morgonen, medan det ännu var mörkt, stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt, och bad där.
西门和同伴追了他去,
Men Simon och de som voro med honom skyndade efter honom.
遇见了就对他说:众人都找你。
Och när de funno honom, sade de till honom: »Alla fråga efter dig.»
耶稣对他们说:我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。
Då sade han till dem: »Låt oss draga bort åt annat håll, till de närmaste småstäderna, för att jag också där må predika; ty därför har jag begivit mig ut.»
于是在加利利全地,进了会堂,传道,赶鬼。
Och han gick åstad och predikade i hela Galileen, i deras synagogor, och drev ut de onda andarna.
有一个长大痲疯的来求耶稣,向他跪下,说:你若肯,必能叫我洁净了。
Och en spetälsk man kom fram till honom och föll på knä och bad honom och sade till honom: »Vill du, så kan du göra mig ren.»
耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:我肯,你洁净了吧!
Då förbarmade han sig och räckte ut handen och rörde vid honom och sade till honom: »Jag vill; bliv ren.»
大痲疯即时离开他,他就洁净了。
Och strax vek spetälskan ifrån honom, och han blev ren.
耶稣严严的嘱咐他,就打发他走,
Sedan vände Jesus strax bort honom med stränga ord
对他说:你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。
och sade till honom: »Se till, att du icke säger något härom för någon; men gå bort och visa dig för prästen, och frambär för din rening det offer som Moses har påbjudit, till ett vittnesbörd för dem.»
那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明的进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。
Men när han kom ut, begynte han ivrigt förkunna och utsprida vad som hade skett, så att Jesus icke mer kunde öppet gå in i någon stad, utan måste hålla sig ute i öde trakter; och dit kom man till honom från alla håll.