Matthew 27

到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,
Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle á muerte.
就把他捆绑,解去,交给巡抚彼拉多。
Y le llevaron atado, y le entregaron á Poncio Pilato presidente.
这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:
Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, volvió arrepentido las treinta piezas de plata á los príncipes de los sacerdotes y á los ancianos,
我卖了无辜之人的血是有罪了。他们说:那与我们有什么相干?你自己承当吧!
Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da á nosotros? Viéraslo tú.
犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
Y arrojando las piezas de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó.
祭司长拾起银钱来,说:这是血价,不可放在库里。
Y los príncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de los dones, porque es precio de sangre.
他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。
Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros.
所以那块田直到今日还叫做血田。
Por lo cual fué llamado aquel campo, Campo de sangre, hasta el día de hoy.
这就应验了先知耶利米的话,说:他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的,
Entonces se cumplió lo que fué dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, que fué apreciado por los hijos de Israel;
买了窑户的一块田;这是照著主所吩咐我的。
Y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
耶稣站在巡抚面前;巡抚问他说:你是犹太人的王吗?耶稣说:你说的是。
Y Jesús estuvo delante del presidente; y el presidente le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.
他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
彼拉多就对他说:他们作见证告你这么多的事,你没有听见么?
Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?
耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉希奇。
Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho,
巡抚有一个常例,每逢这节期,随众人所要的释放一个囚犯给他们。
Y en el día de la fiesta acostumbraba el presidente soltar al pueblo un preso, cual quisiesen.
当时有一个出名的囚犯叫巴拉巴。
Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás.
众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:你们要我释放那一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?
Y juntos ellos, les dijo Pilato; ¿Cuál queréis que os suelte? ¿á Barrabás ó á Jesús que se dice el Cristo?
巡抚原知道他们是因为嫉妒才把他解了来。
Porque sabía que por envidia le habían entregado.
正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中为他受了许多的苦。
Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió á él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.
祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。
Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese á Barrabás, y á Jesús matase.
巡抚对众人说:这两个人,你们要我释放那一个给你们呢?他们说:巴拉巴。
Y respondiendo el presidente les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: á Barrabás.
彼拉多说:这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?他们都说:把他钉十字架!
Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado.
巡抚说:为什么呢?他作了什么恶事呢?他们便极力的喊著说:把他钉十字架!
Y el presidente les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea crucificado.
彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。
Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo veréis lo vosotros.
众人都回答说:他的血归到我们和我们的子孙身上。
Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
Entonces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesús, le entregó para ser crucificado.
巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。
Entonces los soldados del presidente llevaron á Jesús al pretorio, y juntaron á él toda la cuadrilla;
他们给他脱了衣服,穿上一件朱红色袍子,
Y desnudándole, le echaron encima un manto de grana;
用荆棘编做冠冕,戴在他头上,拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他,说:恭喜,犹太人的王啊!
Y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; é hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: ¡Salve, Rey de los Judíos!
又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。
Y escupiendo en él, tomaron la caña, y le herían en la cabeza.
戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificarle.
他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背著耶稣的十字架。
Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz.
到了一个地方名叫各各他,意思就是髑髅地。
Y como llegaron al lugar que se llamaba Gólgotha, que es dicho, El lugar de la calavera,
兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。
Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel: y gustando, no quiso beber lo
他们既将他钉在十字架上,就拈阄分他的衣服,
Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
又坐在那里看守他。
Y sentados le guardaban allí.
在他头以上安一个牌子,写著他的罪状,说:这是犹太人的王耶稣。
Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ÉSTE ES JESÚS EL REY DE LOS JUDÍOS.
当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
Entonces crucificaron con él dos ladrones, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
从那里经过的人讥诮他,摇著头,说:
Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,
你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!
Y diciendo: Tú, el que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate á ti mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.
祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los Fariseos y los ancianos, decían:
他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
á otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
他倚靠 神, 神若喜悦他,现在可以救他;因为他曾说:我是 神的儿子。
Confió en Dios: líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
那和他同钉的强盗也是这样的讥诮他。
Lo mismo también le zaherían los ladrones que estaban crucificados con él.
从午正到申初,遍地都黑暗了。
Y desde la hora de sexta fueron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
约在申初,耶稣大声喊著说:以利!以利!拉马撒巴各大尼?就是说:我的 神!我的 神!为什么离弃我?
Y cerca de la hora de nona, Jesús exclamó con grande voz, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabachtani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
站在那里的人,有的听见就说:这个人呼叫以利亚呢!
Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: Á Elías llama éste.
内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。
Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la hinchió de vinagre, y poniéndola en una caña, dábale de beber.
其余的人说:且等著,看以利亚来救他不来。
Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías á librarle.
耶稣又大声喊叫,气就断了。
Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu.
忽然,殿里的幔子从上到下裂为两半,地也震动,磐石也崩裂,
Y he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo: y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
坟墓也开了,已睡圣徒的身体多有起来的。
Y abriéronse los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;
到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
Y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos.
百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:这真是 神的儿子了!
Y el centurión, y los que estaban con él guardando á Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste.
有好些妇女在那里,远远的观看;他们是从加利利跟随耶稣来服事他的。
Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea á Jesús, sirviéndole:
内中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。
Entre las cuales estaban María Magdalena, y María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。
Y como fué la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús.
这人去见彼拉多,求耶稣的身体;彼拉多就吩咐给他。
Éste llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús: entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.
约瑟取了身体,用干净细麻布裹好,
Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。
Y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña: y revuelta una grande piedra á la puerta del sepulcro, se fué.
有抹大拉的马利亚和那个马利亚在那里,对著坟墓坐著。
Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:
Y el siguiente día, que es después de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos á Pilato,
大人,我们记得那诱惑人的还活著的时候曾说:三日后我要复活。
Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.
因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日,恐怕他的门徒来,把他偷了去,就告诉百姓说:他从死里复活了。这样,那后来的迷惑比先前的更利害了!
Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el día tercero; porque no vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.
彼拉多说:你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。
Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia: id, aseguradlo como sabéis.
他们就带著看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。
Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia.