Matthew 26

耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:
Y ACONTECIÓ que, como hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo á sus discípulos:
你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。
Sabéis que dentro de dos días se hace la pascua, y el Hijo del hombre es entregado para ser crucificado.
那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司称为该亚法的院里。
Entonces los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos del pueblo se juntaron al patio del pontífice, el cual se llamaba Caifás;
大家商议要用诡计拿住耶稣,杀他,
Y tuvieron consejo para prender por engaño á Jesús, y matarle.
只是说:当节的日子不可,恐怕民间生乱。
Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto en el pueblo.
耶稣在伯大尼长大痲疯的西门家里,
Y estando Jesús en Bethania, en casa de Simón el leproso,
有一个女人拿著一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。
Vino á él una mujer, teniendo un vaso de alabastro de ungüento de gran precio, y lo derramó sobre la cabeza de él, estando sentado á la mesa.
门徒看见就很不喜悦,说:何用这样的枉费呢!
Lo cual viendo sus discípulos, se enojaron, diciendo: ¿Por qué se pierde esto?
这香膏可以卖许多钱,赒济穷人。
Porque esto se podía vender por gran precio, y darse á los pobres.
耶稣看出他们的意思,就说:为什么难为这女人呢?他在我身上做的是一件美事。
Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué dais pena á esta mujer? Pues ha hecho conmigo buena obra.
因为常有穷人和你们同在;只是你们不常有我。
Porque siempre tendréis pobres con vosotros, mas á mí no siempre me tendréis.
她将这香膏浇在我身上是为我安葬做的。
Porque echando este ungüento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho.
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个纪念。
De cierto os digo, que donde quiera que este evangelio fuere predicado en todo el mundo, también será dicho para memoria de ella, lo que ésta ha hecho.
当下,十二门徒里有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,
Entonces uno de los doce, que se llamaba Judas Iscariote, fué á los príncipes de los sacerdotes,
说:我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?他们就给了他三十块钱。
Y les dijo: ¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré? Y ellos le señalaron treinta piezas de plata.
从那时候,他就找机会要把耶稣交给他们。
Y desde entonces buscaba oportunidad para entregarle.
除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:你吃逾越节的筵席,要我们在那里给你预备?
Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, vinieron los discípulos á Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que aderecemos para ti para comer la pascua?
耶稣说:你们进城去,到某人那里,对他说:夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。
Y él dijo: Id á la ciudad á cierto hombre, y decidle: El Maestro dice: Mi tiempo está cerca; en tu casa haré la pascua con mis discípulos.
门徒遵著耶稣所吩咐的就去预备了逾越节的筵席。
Y los discípulos hicieron como Jesús les mandó, y aderezaron la pascua.
到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。
Y como fué la tarde del día, se sentó á la mesa con los doce.
正吃的时候,耶稣说:我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。
Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.
他们就甚忧愁,一个一个的问他说:主,是我吗?
Y entristecidos ellos en gran manera, comenzó cada uno de ellos á decirle: ¿Soy yo, Señor?
耶稣回答说:同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ése me ha de entregar.
人子必要去世,正如经上指著他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。
Á la verdad el Hijo del hombre va, como está escrito de él, mas ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! bueno le fuera al tal hombre no haber nacido.
卖耶稣的犹大问他说:拉比,是我吗?耶稣说:你说的是。
Entonces respondiendo Judas, que le entregaba, dijo. ¿Soy yo, Maestro? Dícele: Tú lo has dicho.
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就擘开,递给门徒,说:你们拿著吃,这是我的身体;
Y comiendo ellos, tomó Jesús el pan, y bendijo, y lo partió, y dió á sus discípulos, y dijo: Tomad, comed. esto es mi cuerpo.
又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:你们都喝这个;
Y tomando el vaso, y hechas gracias, les dió, diciendo: Bebed de él todos;
因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
Porque esto es mi sangre del nuevo pacto, la cual es derramada por muchos para remisión de los pecados.
但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。
Y os digo, que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta aquel día, cuando lo tengo de beber nuevo con vosotros en el reino de mi Padre.
他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
Y habiendo cantado el himno, salieron al monte de las Olivas.
那时,耶稣对他们说:今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记著说:我要击打牧人,羊就分散了。
Entonces Jesús les dice: Todos vosotros seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al Pastor, y las ovejas de la manada serán dispersas.
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。
Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea.
彼得说:众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。
Y respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos sean escandalizados en ti, yo nunca seré escandalizado.
耶稣说:我实在告诉你,今夜鸡叫以先,你要三次不认我。
Jesús le dice: De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
彼得说:我就是必须和你同死,也总不能不认你。众门徒都是这样说。
Dícele Pedro. Aunque me sea menester morir contigo, no te negaré. Y todos los discípulos dijeron lo mismo.
耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:你们坐在这里,等我到那边去祷告。
Entonces llegó Jesús con ellos á la aldea que se llama Gethsemaní, y dice á sus discípulos: Sentaos aquí, hasta que vaya allí y ore.
于是带著彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
Y tomando á Pedro, y á los dos hijos de Zebedeo, comenzó á entristecerse y á angustiarse en gran manera.
便对他们说:我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同儆醒。
Entonces Jesús les dice: Mi alma está muy triste hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo.
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。
Y yéndose un poco más adelante, se postró sobre su rostro, orando, y diciendo: Padre mío, si es posible, pase de mí este vaso; empero no como yo quiero, sino como tú.
来到门徒那里,见他们睡著了,就对彼得说:怎么样?你们不能同我儆醒片时么?
Y vino á sus discípulos, y los halló durmiendo, y dijo á Pedro: ¿Así no habéis podido velar conmigo una hora?
总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。
Velad y orad, para que no entréis en tentación: el espíritu á la verdad está presto, mas la carne enferma.
第二次又去祷告说:我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。
Otra vez fué, segunda vez, y oró diciendo. Padre mío, si no puede este vaso pasar de mí sin que yo lo beba, hágase tu voluntad.
又来,见他们睡著了,因为他们的眼睛困倦。
Y vino, y los halló otra vez durmiendo; porque los ojos de ellos estaban agravados.
耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。
Y dejándolos fuése de nuevo, y oró tercera vez, diciendo las mismas palabras.
于是来到门徒那里,对他们说:现在你们仍然睡觉安歇吧(吧:或作吗?)!时候到了,人子被卖在罪人手里了。
Entonces vino á sus discípulos y díceles: Dormid ya, y descansad: he aquí ha llegado la hora, y el Hijo del hombre es entregado en manos de pecadores.
起来!我们走吧。看哪,卖我的人近了。
Levantaos, vamos: he aquí ha llegado el que me ha entregado.
说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带著刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
Y hablando aún él, he aquí Judas, uno de los doce, vino, y con él mucha gente con espadas y con palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los ancianos del pueblo.
那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。
Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle.
犹大随即到耶稣跟前,说:请拉比安,就与他亲嘴。
Y luego que llegó á Jesús, dijo: Salve, Maestro. Y le besó.
耶稣对他说:朋友,你来要做的事,就做吧。于是那些人上前,下手拿住耶稣。
Y Jesús le dijo: Amigo, ¿á qué vienes? Entonces llegaron, y echaron mano á Jesús, y le prendieron.
有跟随耶稣的一个人伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
Y he aquí, uno de los que estaban con Jesús, extendiendo la mano, sacó su espada, é hiriendo á un siervo del pontífice, le quitó la oreja.
耶稣对他说:收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。
Entonces Jesús le dice: Vuelve tu espada á su lugar; porque todos los que tomaren espada, á espada perecerán.
你想,我不能求我父现在为我差遣十二营多天使来吗?
¿Acaso piensas que no puedo ahora orar á mi Padre, y él me daría más de doce legiones de ángeles?
若是这样,经上所说,事情必须如此的话怎么应验呢?
¿Cómo, pues, se cumplirían las Escrituras, que así conviene que sea hecho?
当时,耶稣对众人说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
En aquella hora dijo Jesús á las gentes: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos á prenderme? Cada día me sentaba con vosotros enseñando en el templo, y no me prendisteis.
但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。当下,门徒都离开他逃走了。
Mas todo esto se hace, para que se cumplan las Escrituras de los profetas. Entonces todos los discípulos huyeron, dejándole.
拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去;文士和长老已经在那里聚会。
Y ellos, prendido Jesús, le llevaron á Caifás pontífice, donde los escribas y los ancianos estaban juntos.
彼得远远的跟著耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。
Mas Pedro le seguía de lejos hasta el patio del pontífice; y entrando dentro, estábase sentado con los criados, para ver el fin.
祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。
Y los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos, y todo el consejo, buscaban falso testimonio contra Jesús, para entregarle á la muerte;
虽有好些人来作假见证,总得不著实据。末后有两个人前来,说:
Y no lo hallaron, aunque muchos testigos falsos se llegaban; mas á la postre vinieron dos testigos falsos,
这个人曾说:我能拆毁 神的殿,三日内又建造起来。
Que dijeron: Éste dijo: Puedo derribar el templo de Dios, y en tres días reedificarlo.
大祭司就站起来,对耶稣说:你什么都不回答么?这些人作见证告你的是什么呢?
Y levantándose el pontífice, le dijo: ¿No respondes nada? ¿qué testifican éstos contra ti?
耶稣却不言语。大祭司对他说:我指著永生 神叫你起誓告诉我们,你是 神的儿子基督不是?
Mas Jesús callaba. Respondiendo el pontífice, le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos digas si eres tú el Cristo, Hijo de Dios.
耶稣对他说:你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子坐在那权能者的右边,驾著天上的云降临。
Jesús le dijo: Tú lo has dicho: y aun os digo, que desde ahora habéis de ver al Hijo de los hombres sentado á la diestra de la potencia de Dios, y que viene en las nubes del cielo.
大祭司就撕开衣服,说:他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。
Entonces el pontífice rasgó sus vestidos, diciendo: Blasfemado ha: ¿qué más necesidad tenemos de testigos? He aquí, ahora habéis oído su blasfemia.
你们的意见如何?他们回答说:他是该死的。
¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: Culpado es de muerte.
他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他;也有用手掌打他的,说:
Entonces le escupieron en el rostro, y le dieron de bofetadas; y otros le herían con mojicones,
基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?
Diciendo: Profetízanos tú, Cristo, quién es el que te ha herido.
彼得在外面院子里坐著,有一个使女前来,说:你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。
Y Pedro estaba sentado fuera en el patio: y se llegó á él una criada, diciendo: Y tú con Jesús el Galileo estabas.
彼得在众人面前却不承认,说:我不知道你说的是什么!
Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.
既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。
Y saliendo él á la puerta, le vió otra, y dijo á los que estaban allí: También éste estaba con Jesús Nazareno.
彼得又不承认,并且起誓说:我不认得那个人。
Y negó otra vez con juramento: No conozco al hombre.
过了不多的时候,旁边站著的人前来,对彼得说:你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。
Y un poco después llegaron los que estaban por allí, y dijeron á Pedro: Verdaderamente también tú eres de ellos, porque aun tu habla te hace manifiesto.
彼得就发咒起誓的说:我不认得那个人。立时,鸡就叫了。
Entonces comenzó á hacer imprecaciones, y á jurar, diciendo: No conozco al hombre. Y el gallo cantó luego.
彼得想起耶稣所说的话:鸡叫以先,你要三次不认我。他就出去痛哭。
Y se acordó Pedro de las palabras de Jesús, que le dijo: Antes que cante el gallo, me negarás tres veces. Y saliéndose fuera, lloró amargamente.