Mark 10

耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
Y PARTIÉNDOSE de allí, vino á los términos de Judea y tras el Jordán: y volvió el pueblo á juntarse á él; y de nuevo les enseñaba como solía.
有法利赛人来问他说:人休妻可以不可以?意思要试探他。
Y llegándose los Fariseos, le preguntaron, para tentarle, si era lícito al marido repudiar á su mujer.
耶稣回答说:摩西吩咐你们的是什么?
Mas él respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés?
他们说:摩西许人写了休书便可以休妻。
Y ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de divorcio, y repudiar.
耶稣说:摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们;
Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento;
但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。
Pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios.
因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se juntará á su mujer.
既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。
Y los que eran dos, serán hechos una carne: así que no son más dos, sino una carne.
所以 神配合的,人不可分开。
Pues lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.
到了屋里,门徒就问他这事。
Y en casa volvieron los discípulos á preguntarle de lo mismo.
耶稣对他们说:凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子;
Y les dice: Cualquiera que repudiare á su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella:
妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。
Y si la mujer repudiare á su marido y se casare con otro, comete adulterio.
有人带著小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñían á los que los presentaban.
耶稣看见就恼怒,对门徒说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
Y viéndolo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbéis; porque de los tales es el reino de Dios.
我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。
De cierto os digo, que el que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
于是抱著小孩子,给他们按手,为他们祝福。
Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.
耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:良善的夫子,我当作什么事才可以承受永生?
Y saliendo él para ir su camino, vino uno corriendo, é hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?
耶稣对他说:你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios.
诫命你是晓得的:不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;不可亏负人;当孝敬父母。
Los mandamientos sabes: No adulteres: No mates: No hurtes: No digas falso testimonio: No defraudes: Honra á tu padre y á tu madre.
他对耶稣说:夫子,这一切我从小都遵守了。
Él entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi mocedad.
耶稣看著他,就爱他,对他说:你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。
Entonces Jesús mirándole, amóle, y díjole: Una cosa te falta: ve, vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu cruz.
他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁的走了,因为他的产业很多。
Mas él, entristecido por esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones.
耶稣周围一看,对门徒说:有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
Entonces Jesús, mirando alrededor, dice á sus discípulos: ¡Cuán difícilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:小子,倚靠钱财的人进 神的国是何等的难哪!
Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesús respondiendo, les volvió á decir: ¡Hijos, cuán difícil es entrar en el reino de Dios, los que confían en las riquezas!
骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢。
Más fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el reino de Dios.
门徒就分外希奇,对他说:这样谁能得救呢?
Y ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse?
耶稣看著他们,说:在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。
Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios.
彼得就对他说:看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。
Entonces Pedro comenzó á decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.
耶稣说:我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、儿女、田地,
Y respondiendo Jesús, dijo: De cierto os digo, que no hay ninguno que haya dejado casa, ó hermanos, ó hermanas, ó padre, ó madre, ó mujer, ó hijos, ó heredades, por causa de mí y del evangelio,
没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。
Que no reciba cien tantos ahora en este tiempo, casas, y hermanos, y hermanas, y madres, é hijos, y heredades, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna.
然而,有许多在前的,将要在后,在后的,将要在前。
Empero muchos primeros serán postreros, y postreros primeros.
他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说:
Y estaban en el camino subiendo á Jerusalem; y Jesús iba delante de ellos, y se espantaban, y le seguían con miedo: entonces volviendo á tomar á los doce aparte, les comenzó á decir las cosas que le habían de acontecer:
看哪,我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。
He aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los príncipes de los sacerdotes, y á los escribas, y le condenarán á muerte, y le entregarán á los Gentiles:
他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。
Y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en él, y le matarán; mas al tercer día resucitará.
西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。
Entonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se llegaron á él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos.
耶稣说:要我给你们作什么?
Y él les dijo: ¿Qué queréis que os haga?
他们说:赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。
Y ellos le dijeron: Danos que en tu gloria nos sentemos el uno á tu diestra, y el otro á tu siniestra.
耶稣说:你们不知道所求的是什么,我所喝的杯,你们能喝么?我所受的洗,你们能受么?
Entonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo bebo, ó ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado?
他们说:我们能。耶稣说:我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受;
Y ellos dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: Á la verdad, del vaso que yo bebo, beberéis; y del bautismo de que soy bautizado, seréis bautizados.
只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。
Mas que os sentéis á mi diestra y á mi siniestra, no es mío darlo, sino á quienes está aparejado.
那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
Y como lo oyeron los diez, comenzaron á enojarse de Jacobo y de Juan.
耶稣叫他们来,对他们说:你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权管束他们。
Mas Jesús, llamándolos, les dice: Sabéis que los que se ven ser príncipes entre las gentes, se enseñorean de ellas, y los que entre ellas son grandes, tienen sobre ellas potestad.
只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
Mas no será así entre vosotros: antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor;
在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。
Y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos.
因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命作多人的赎价。
Porque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, mas para servir, y dar su vida en rescate por muchos.
到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
Entonces vienen á Jericó: y saliendo él de Jericó y sus discípulos y una gran compañía, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando.
他听见是拿撒勒的耶稣,就喊著说:大卫的子孙耶稣啊!可怜我吧!
Y oyendo que era Jesús el Nazareno, comenzó á dar voces y decir: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊著说:大卫的子孙哪,可怜我吧!
Y muchos le reñían, que callase: mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí.
耶稣就站住,说:叫过他来。他们就叫那瞎子,对他说:放心,起来!他叫你啦。
Entonces Jesús parándose, mandó llamarle: y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza: levántate, te llama.
瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
Él entonces, echando su capa, se levantó, y vino á Jesús.
耶稣说:要我为你作什么?瞎子说:拉波尼(就是夫子),我要能看见。
Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dice: Maestro, que cobre la vista.
耶稣说:你去吧!你的信救了你了。瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha salvado. Y luego cobró la vista, y seguía á Jesús en el camino.