Mark 11

耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里;耶稣就打发两个门徒,
Y COMO fueron cerca de Jerusalem, de Bethphagé, y de Bethania, al monte de las Olivas, envía dos de sus discípulos,
对他们说:你们往对面村子里去,一进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开,牵来。
Y les dice: Id al lugar que está delante de vosotros, y luego entrados en él, hallaréis un pollino atado, sobre el cual ningún hombre ha subido; desatadlo y traedlo.
若有人对你们说:为什么作这事?你们就说:主要用牠。那人必立时让你们牵来。
Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? decid que el Señor lo ha menester: y luego lo enviará acá.
他们去了,便看见一匹驴驹拴在门外街道上,就把他解开。
Y fueron, y hallaron el pollino atado á la puerta fuera, entre dos caminos; y le desataron.
在那里站著的人,有几个说:你们解驴驹作什么?
Y unos de los que estaban allí, les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino?
门徒照著耶稣所说的回答,那些人就任凭他们牵去了。
Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado: y los dejaron.
他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
Y trajeron el pollino á Jesús, y echaron sobre él sus vestidos, y se sentó sobre él.
有许多人把衣服铺在路上,也有人把田间的树枝砍下来,铺在路上。
Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y las tendían por el camino.
前行后随的人都喊著说:和散那(和散那:原有求救的意思,在此乃是称颂的话)!奉主名来的是应当称颂的!
Y los que iban delante, y los que iban detrás, daban voces diciendo: ¡Hosanna! Bendito el que viene en el nombre del Señor.
那将要来的我祖大卫之国是应当称颂的!高高在上和散那!
Bendito el reino de nuestro padre David que viene: ¡Hosanna en las alturas!
耶稣进了耶路撒冷,入了圣殿,周围看了各样物件。天色已晚,就和十二个门徒出城,往伯大尼去了。
Y entró Jesús en Jerusalem, y en el templo: y habiendo mirado alrededor todas las cosas, y siendo ya tarde, salióse á Bethania con los doce.
第二天,他们从伯大尼出来,耶稣饿了。
Y el día siguiente, como salieron de Bethania, tuvo hambre.
远远的看见一棵无花果树,树上有叶子,就往那里去,或者在树上可以找著什么。到了树下,竟找不著什么,不过有叶子,因为不是收无花果的时候。
Y viendo de lejos una higuera que tenía hojas, se acercó, si quizá hallaría en ella algo: y como vino á ella, nada halló sino hojas; porque no era tiempo de higos.
耶稣就对树说:从今以后,永没有人吃你的果子。他的门徒也听见了。
Entonces Jesús respondiendo, dijo á la higuera: Nunca más coma nadie fruto de ti para siempre. Y lo oyeron sus discípulos.
他们来到耶路撒冷。耶稣进入圣殿,赶出殿里作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子;
Vienen, pues, á Jerusalem; y entrando Jesús en el templo, comenzó á echar fuera á los que vendían y compraban en el templo; y trastornó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas;
也不许人拿著器具从殿里经过;
Y no consentía que alguien llevase vaso por el templo.
便教训他们说:经上不是记著说:我的殿必称为万国祷告的殿吗?你们倒使他成为贼窝了。
Y les enseñaba diciendo: ¿No está escrito que mi casa, casa de oración será llamada por todas las gentes? Mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
祭司长和文士听见这话,就想法子要除灭耶稣,却又怕他,因为众人都希奇他的教训。
Y lo oyeron los escribas y los príncipes de los sacerdotes, y procuraban cómo le matarían; porque le tenían miedo, por cuanto todo el pueblo estaba maravillado de su doctrina.
每天晚上,耶稣出城去。
Mas como fué tarde, Jesús salió de la ciudad.
早晨,他们从那里经过,看见无花果树连根都枯干了。
Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces.
彼得想起耶稣的话来,就对他说:拉比,请看!你所咒诅的无花果树,已经枯干了。
Entonces Pedro acordándose, le dice: Maestro, he aquí la higuera que maldijiste, se ha secado.
耶稣回答说:你们当信服 神。
Y respondiendo Jesús, les dice: Tened fe en Dios.
我实在告诉你们,无论何人对这座山说:你挪开此地,投在海里!他若心里不疑惑,只信他所说的必成,就必给他成了。
Porque de cierto os digo que cualquiera que dijere á este monte: Quítate, y échate en la mar, y no dudare en su corazón, mas creyere que será hecho lo que dice, lo que dijere le será hecho.
所以我告诉你们,凡你们祷告祈求的,无论是什么,只要信是得著的,就必得著。
Por tanto, os digo que todo lo que orando pidiereis, creed que lo recibiréis, y os vendrá.
你们站著祷告的时候,若想起有人得罪你们,就当饶恕他,好叫你们在天上的父也饶恕你们的过犯。
Y cuando estuviereis orando, perdonad, si tenéis algo contra alguno, para que vuestro Padre que está en los cielos os perdone también á vosotros vuestras ofensas.
你们若不饶恕人,你们在天上的父也不饶恕你们的过犯。(有古卷无此节)
Porque si vosotros no perdonareis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os perdonará vuestras ofensas.
他们又来到耶路撒冷。耶稣在殿里行走的时候,祭司长和文士并长老进前来,
Y volvieron á Jerusalem; y andando él por el templo, vienen á él los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos;
问他说:你仗著什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?
Y le dicen: ¿Con qué facultad haces estas cosas? ¿y quién te ha dado esta facultad para hacer estas cosas?
耶稣对他们说:我要问你们一句话,你们回答我,我就告诉你们我仗著什么权柄作这些事。
Y Jesús respondiendo entonces, les dice: Os preguntaré también yo una palabra; y respondedme, y os diré con qué facultad hago estas cosas:
约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?你们可以回答我。
El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres? Respondedme.
他们彼此商议说:我们若说从天上来,他必说:这样,你们为什么不信他呢?
Entonces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
若说从人间来,却又怕百姓,因为众人真以约翰为先知。
Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo: porque todos juzgaban de Juan, que verdaderamente era profeta.
于是回答耶稣说:我们不知道。耶稣说:我也不告诉你们我仗著什么权柄作这些事。
Y respondiendo, dicen á Jesús: No sabemos. Entonces respondiendo Jesús, les dice: Tampoco yo os diré con qué facultad hago estas cosas.