John 1

太初有道,道与 神同在,道就是 神。
No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
这道太初与 神同在。
Ele estava no princípio com Deus.
万物是借著他造的;凡被造的,没有一样不是借著他造的。
Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
生命在他里头,这生命就是人的光。
Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
他不是那光,乃是要为光作见证。
Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
Era a verdadeira luz que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
他在世界,世界也是借著他造的,世界却不认识他。
Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作 神的儿女。
Mas, a todos quantos o receberam, aos que creem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
道成了肉身,住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
约翰为他作见证,喊著说:「这就是我曾说:『那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。』」
João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
律法本是借著摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:「你是谁?」
E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
他就明说,并不隐瞒,明说:「我不是基督。」
Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
他们又问他说:「这样,你是谁呢?是以利亚吗?」他说:「我不是。」「是那先知吗?」他回答说:「不是。」
Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
于是他们说:「你到底是谁,叫我们好回覆差我们来的人。你自己说,你是谁?」
Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
他说:「我就是那在旷野有人声喊著说:『修直主的道路』,正如先知以赛亚所说的。」
Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
那些人是法利赛人差来的(或作:那差来的是法利赛人);
E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
他们就问他说:「你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?」
Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
约翰回答说:「我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。」
Este é aquele que, vindo após mim, é antes de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias.
这是在约旦河外伯大尼(有古卷:伯大巴喇),约翰施洗的地方作的见证。
Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:「看哪, 神的羔羊,除去(或译:背负)世人罪孽的!
No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
这就是我曾说:『有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。』
Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。」
Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
约翰又作见证说:「我曾看见圣灵,彷彿鸽子从天降下,住在他的身上。
E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:『你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。』
Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
我看见了,就证明这是 神的儿子。」
Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
再次日,约翰同两个门徒站在那里。
No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
他见耶稣行走,就说:「看哪,这是 神的羔羊!」
e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
耶稣转过身来,看见他们跟著,就问他们说:「你们要什么?」他们说:「拉比,在哪里住?」(拉比翻出来就是夫子。)
Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde pousas?
耶稣说:「你们来看。」他们就去看他在那里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
他先找著自己的哥哥西门,对他说:「我们遇见弥赛亚了。」(弥赛亚繙出来就是基督。)
Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).
于是领他去见耶稣。耶稣看著他,说:「你是约翰的儿子西门(约翰在马太16:17称约拿),你要称为矶法。」(矶法翻出来就是彼得。)
E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:「来跟从我吧。」
No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galileia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
腓力找著拿但业,对他说「摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。」
Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
拿但业对他说:「拿撒勒还能出什么好的吗?」腓力说:「你来看!」
Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
耶稣看见拿但业来,就指著他说:「看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。」
Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
拿但业对耶稣说:「你从哪知道我呢?」耶稣回答说:「腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。」
Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
拿但业说:「拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!」
Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
耶稣对他说:「因为我说『在无花果树底下看见你』,你就信吗?你将要看见比这更大的事」;
Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
又说:「我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。」
E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.