John 2

第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e estava ali a mãe de Jesus;
耶稣和他的门徒也被请去赴席。
e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
酒用尽了,耶稣的母亲对他说:「他们没有酒了。」
E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
耶稣说:「母亲(原文是妇人),我与你有什么相干?我的时候还没有到。」
Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
他母亲对用人说:「他告诉你们什么,你们就做什么。」
Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
耶稣对用人说:「把缸倒满了水。」他们就倒满了,直到缸口。
Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
耶稣又说:「现在可以舀出来,送给管筵席的。」他们就送了去。
Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是那里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
对他说:「人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的,你倒把好酒留到如今!」
e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来;他的门徒就信他了。
Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄、和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
看见殿里有卖牛、羊、鸽子的,并有兑换银钱的人坐在那里,
E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
耶稣就拿绳子做成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子,
e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
又对卖鸽子的说:「把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。」
e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
他的门徒就想起经上记著说:「我为你的殿心里焦急,如同火烧。」
Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
因此犹太人问他说:「你既做这些事,还显什么神迹给我们看呢?」
Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
耶稣回答说:「你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。」
Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
犹太人便说:「这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?」
Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
但耶稣这话是以他的身体为殿。
Mas ele falava do santuário do seu corpo.
所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
耶稣却不将自己交托他们;因为他知道万人,
Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
也用不著谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。
e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.