Job 9

约伯回答说:
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
我真知道是这样;但人在 神面前怎能成为义呢?
Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?
若愿意与他争辩,千中之一也不能回答。
Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.
他心里有智慧,且大有能力。谁向 神刚硬而得亨通呢?
Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?
他发怒,把山翻倒挪移,山并不知觉。
On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.
他使地震动,离其本位,地的柱子就摇撼。
On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.
他吩咐日头不出来,就不出来,又封闭众星。
Gdy on zakaże słońcu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.
他独自铺张苍天,步行在海浪之上。
On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.
他造北斗、参星、昴星,并南方的密宫;
On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.
他行大事,不可测度,行奇事,不可胜数。
On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.
他从我旁边经过,我却不看见;他在我面前行走,我倒不知觉。
Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.
他夺取,谁能阻挡?谁敢问他:你做什么?
Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?
 神必不收回他的怒气;扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.
既是这样,我怎敢回答他,怎敢选择言语与他辩论呢?
Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?
我虽有义,也不回答他,只要向那审判我的恳求。
Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
我若呼籲,他应允我;我仍不信他真听我的声音。
Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:
他用暴风折断我,无故地加增我的损伤。
Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;
我就是喘一口气,他都不容,倒使我满心苦恼。
Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.
若论力量,他真有能力!若论审判,他说谁能将我传来呢?
Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
我虽有义,自己的口要定我为有罪;我虽完全,我口必显我为弯曲。
Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
我本完全,不顾自己;我厌恶我的性命。
Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
善恶无分,都是一样;所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;
若忽然遭杀害之祸,他必戏笑无辜的人遇难。
Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;
世界交在恶人手中;蒙蔽世界审判官的脸,若不是他,是谁呢?
Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?
我的日子比跑信的更快,急速过去,不见福乐。
Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.
我的日子过去如快船,如急落抓食的鹰。
Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.
我若说:我要忘记我的哀情,除去我的愁容,心中畅快;
Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:
我因愁苦而惧怕,知道你必不以我为无辜。
Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.
我必被你定为有罪,我何必徒然劳苦呢?
Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?
我若用雪水洗身,用碱洁净我的手,
A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:
你还要扔我在坑里,我的衣服都憎恶我。
Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.
他本不像我是人,使我可以回答他,又使我们可以同听审判。
Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.
我们中间没有听讼的人可以向我们两造按手。
Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.
愿他把杖离开我,不使惊惶威吓我。
Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
我就说话,也不惧怕他,现在我却不是那样。
Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.