Job 10

我厌烦我的性命,必由著自己述说我的哀情;因心里苦恼,我要说话,
Tęskni sobie dusza moja w żywocie moim; rozpuszczę przeciw sobie narzekanie moje, a będę mówił w gorzkości duszy mojej.
对 神说:不要定我有罪,要指示我,你为何与我争辩?
Rzekę Bogu: Nie potępiajże mię; raczej mi oznajmij, czemu spór ze mną wiedziesz?
你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗?
Cóż masz za pożytek, że mię uciskasz? a iż odrzucasz sprawę rąk twoich? a radę niepobożnych oświecasz?
你的眼岂是肉眼?你查看岂像人查看吗?
Azaż ty masz oczy cielesne? Albo jako człowiek widzi, ty widzisz?
你的日子岂像人的日子,你的年岁岂像人的年岁,
Dni twoje, zaż są jako dni człowiecze? a lata twoje jako lata ludzkie?
就追问我的罪孽,寻察我的罪过吗?
Iż się wywiadujesz nieprawości mojej, a o grzechu moim badasz się?
其实,你知道我没有罪恶,并没有能救我脱离你手的。
Ty wiesz, żem niepobożnie nie poczynał; wszakże nie jest, ktoby mię miał wyrwać z rąk twoich.
你的手创造我,造就我的四肢百体,你还要毁灭我。
Ręce twoje wykształtowały mię, i uczyniły mię; a przecię mię zewsząd gubisz.
求你记念─制造我如抟泥一般,你还要使我归于尘土吗?
Pomnij proszę, żeś mię jako glinę ulepił, a w proch mię zaś obrócisz.
你不是倒出我来好像奶,使我凝结如同奶饼吗?
Izali jako mleko nie zlałeś mię, a jako ser nie utworzyłeś mię?
你以皮和肉为衣给我穿上,用骨与筋把我全体联络。
Skórą i ciałem przyoblokłeś mię, a kościami i żyłami pospinałeś mię.
你将生命和慈爱赐给我;你也眷顾保全我的心灵。
Żywotem i miłosierdziem darowałeś mię, a opatrzność twoja strzegła ducha mego.
然而,你待我的这些事早已藏在你心里;我知道你久有此意。
A chociażeś to skrył w sercu twojem, wiem jednak, że to jest z woli twojej.
我若犯罪,你就察看我,并不赦免我的罪孽。
Jeźli zgrzeszę, wnet tego postrzeżesz, a dla nieprawości mojej nie przepuścisz mi.
我若行恶,便有了祸;我若为义,也不敢抬头,正是满心羞愧,眼见我的苦情。
Jeźlim bezbożny, biada mi! a choćbym też był sprawiedliwym, nie podniosę głowy mojej, będąc nasycony pohańbieniem,i widząc utrapienie moje,
我若昂首自得,你就追捕我如狮子,又在我身上显出奇能。
Którego przybywa; bo jako lew srogi gonisz mię, a coraz dziwniej się przeciwko mnie stawiasz.
你重立见证攻击我,向我加增恼怒,如军兵更换著攻击我。
Odnawiasz świadków twoich przeciwko mnie, a rozmnażasz rozgniewanie twoje na mię; wojska jedne po drugich są przeciwko mnie.
你为何使我出母胎呢?不如我当时气绝,无人得见我;
Przeczżeś mię z żywota wywiódł? Ach, bym był umarł, żeby mię było oko nie widziało!
这样,就如没有我一般,一出母胎就被送入坟墓。
Obym był, jakoby mię nie było! oby mię było zaraz z żywota do grobu zaniesiono!
我的日子不是甚少吗?求你停手宽容我,叫我在往而不返之先─就是往黑暗和死荫之地以先─可以稍得畅快。
Izaż nie trocha dni moich? Przetoż przestań, a zaniechaj mię, abym się troszeczkę posilił,
并入上一节
Pierwej niż odejdę tam, skąd się nie wrócę, do ziemi ciemności, i do cienia śmierci;
那地甚是幽暗,是死荫混沌之地;那里的光好像幽暗。
Do ziemi ciemnej, jako chmura, i do cienia śmierci, gdzie niemasz przemiany, jedno sama gęsta ciemność.