Job 8

书亚人比勒达回答说:
I odpowiedział Bildad Suhytczyk, a rzekł:
这些话你要说到几时?口中的言语如狂风要到几时呢?
Pokądże rzeczy takowe mówić będziesz? a pokąd będą słowa ust twoich jako wiatr gwałtowny?
 神岂能偏离公平?全能者岂能偏离公义?
Izażby miał Bóg sąd podwrócić? a Wszechmocny miałby sprawiedliwość wynicować?
或者你的儿女得罪了他;他使他们受报应。
Że synowie twoi zgrzeszyli przeciw niemu, przetoż ich puścił w rękę nieprawości ich.
你若殷勤地寻求 神,向全能者恳求;
Jeźli się ty wczas nawrócisz do Boga, a będziesz się modlił Wszechmocnemu;
你若清洁正直,他必定为你起来,使你公义的居所兴旺。
Jeźli będziesz czystym i szczerym; tedyć pewnie ocuci dla ciebie, i spokojne uczyni mieszkanie sprawiedliwości twojej.
你起初虽然微小,终久必甚发达。
A choć początek twój mały będzie, jednak ostatek twój bardzo się rozmnoży.
请你考问前代,追念他们的列祖所查究的。
Bo spytaj się proszę wieku starego, a nagotuj się ku wyszpiegowaniu ojców ich.
我们不过从昨日才有,一无所知;我们在世的日子好像影儿。
(Gdyż wczorajszymi jesteśmy, a nic nie wiemy, ponieważ jako cień są dni nasze na ziemi.)
他们岂不指教你,告诉你,从心里发出言语来呢?
Oni cię nauczą i powiedząć, i z serca swego wypuszczą słowa.
蒲草没有泥岂能发长?芦荻没有水岂能生发?
Azaż urośnie sitowie bez wilgotności? Izali urośnie rogoża bez wody?
尚青的时候,还没有割下,比百样的草先枯槁。
Owszem jeszcze w zieloności swojej, niż bywa podcięta, prędzej niż inna trawa usycha.
凡忘记 神的人,景况也是这样;不虔敬人的指望要灭没。
Takieć są drogi wszystkich, którzy zapominają Boga; i tak nadzieja obłudnika zginie.
他所仰赖的必折断;他所倚靠的是蜘蛛网。
Podcięta bywa nadzieja jego, a jako dom pająka ufanie jego.
他要倚靠房屋,房屋却站立不住;他要抓住房屋,房屋却不能存留。
Spolężeli na domu swoim, nie ostoi się; wesprzeli się na nim, nie zadzierzy się.
他在日光之下发青,蔓子爬满了园子;
Zieleni się na słońcu, i w ogrodzie jego świeża latorośl jego wyrasta.
他的根盘绕石堆,扎入石地。
Nad ródłem splątają się korzenie jego, i na miejscu kamienistem rozkłada się.
他若从本地被拔出,那地就不认识他,说:我没有见过你。
Ale gdy go wytną z miejsca jego, tedy się go miejsce zaprze, mówiąc: Niewidziałem cię.
看哪,这就是他道中之乐;以后必另有人从地而生。
Toć to jest wesele drogi jego, a inny z ziemi wyrośnie.
 神必不丢弃完全人,也不扶助邪恶人。
Oto Bóg nie odrzuci człowieka szczerego, ale złośnikom nie poda ręki.
他还要以喜笑充满你的口,以欢呼充满你的嘴。
Aż się napełnią śmiechem usta twe, a wargi twoje wykrzykaniem.
恨恶你的要披戴惭愧;恶人的帐棚必归于无有。
Gdyż, którzy cię mają w nienawiści, obleczeni będą wstydem, a przybytku niepobożnych nie będzie.