Matthew 15

那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
Da kom fariseere og skriftlærde fra Jerusalem til Jesus og sa: Mark.
你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。
Hvorfor bryter dine disipler de gamles vedtekt? de vasker jo ikke sine hender når de holder måltid.
耶稣回答说:你们为什么因著你们的遗传犯 神的诫命呢?
Men han svarte og sa til dem: Og I, hvorfor bryter I Guds bud for eders vedtekts skyld?
 神说:当孝敬父母;又说:咒骂父母的,必治死他。
For Gud har gitt det bud: Hedre din far og din mor; og: Den som banner far eller mor, skal visselig dø;
你们倒说:无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
men I sier: Den som sier til far eller mor: Det du skulde hatt til hjelp av mig, det gir jeg til templet - han skylder ikke å hedre sin far eller sin mor.
他就可以不孝敬父母。这就是你们借著遗传,废了 神的诫命。
Og I har gjort Guds lov til intet for eders vedtekts skyld.
假冒为善的人哪,以赛亚指著你们说的预言是不错的。他说:
I hyklere! rett spådde Esaias om eder da han sa:
这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我;
Dette folk ærer mig med lebene; men deres hjerte er langt borte fra mig;
他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。
men de dyrker mig forgjeves, idet de lærer lærdommer som er menneskebud.
耶稣就叫了众人来,对他们说:你们要听,也要明白。
Og han kalte folket til sig og sa til dem: Hør dette og forstå det:
入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。
Ikke det som kommer inn i munnen, gjør mennesket urent; men det som går ut av munnen, det gjør mennesket urent.
当时,门徒进前来对他说:法利赛人听见这话,不服(原文是跌倒),你知道吗?
Da gikk hans disipler til ham og sa: Vet du at fariseerne tok anstøt ved å høre dette ord?
耶稣回答说:凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
Men han svarte og sa: Enhver plante som min himmelske Fader ikke har plantet, skal rykkes op med rot.
任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。
La dem fare! de er blinde veiledere for blinde; men når en blind leder en blind, faller de begge i grøften.
彼得对耶稣说:请将这比喻讲给我们听。
Da svarte Peter og sa til ham: Tyd denne lignelse for oss!
耶稣说:你们到如今还不明白吗?
Men han sa: Er også I ennu uforstandige?
岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
Skjønner I ikke at alt det som kommer inn i munnen, går i buken og kastes ut den naturlige vei?
惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
Men det som går ut av munnen, det kommer fra hjertet, og dette er det som gjør mennesket urent.
因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤讟。
For fra hjertet kommer onde tanker: mord, hor, utukt, tyveri, falskt vidnesbyrd, bespottelse.
这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。
Dette er det som gjør mennesket urent; men å ete med uvaskede hender gjør ikke mennesket urent.
耶稣离开那里,退到泰尔、西顿的境内去。
Og Jesus gikk bort derfra, og trakk sig tilbake til landet ved Tyrus og Sidon.
有一个迦南妇人,从那地方出来,喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。
Og se, en kananeisk kvinne kom fra de landemerker og ropte: Herre, du Davids sønn! miskunn dig over mig! min datter plages ille av en ond ånd.
耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:这妇人在我们后头喊叫,请打发他走吧。
Men han svarte henne ikke et ord. Da gikk hans disipler til ham og bad ham og sa: Skill dig av med henne! for hun roper efter oss.
耶稣说:我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。
Men han svarte og sa: Jeg er ikke utsendt til andre enn de fortapte får av Israels hus.
那妇人来拜他,说:主啊,帮助我!
Men hun kom og falt ned for ham og sa: Herre, hjelp mig!
他回答说:不好拿儿女的饼丢给狗吃。
Men han svarte og sa: Det er ikke rett å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder.
妇人说:主啊,不错;但是狗也吃牠主人桌子上掉下来的碎渣儿。
Men hun sa: Det er sant, Herre! for de små hunder eter jo av de smuler som faller fra deres herrers bord.
耶稣说:妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。从那时候,她女儿就好了。
Da svarte Jesus og sa til henne: Kvinne! din tro er stor; dig skje som du vil! Og hennes datter blev helbredet fra samme stund.
耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
Og Jesus gikk bort derfra og kom til den Galileiske Sjø, og han gikk op i fjellet og satte sig der.
有许多人到他那里,带著瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
Og meget folk kom til ham, og de hadde med sig halte, blinde, stumme, vanføre og mange andre; og de la dem for hans føtter, og han helbredet dem,
甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
så at folket undret sig da de så stumme tale, vanføre helbredes, halte gå og blinde se; og de priste Israels Gud.
耶稣叫门徒来,说:我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿著回去,恐怕在路上困乏。
Men Jesus kalte sine disipler til sig og sa: Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete; og la dem fare fastende fra mig vil jeg ikke, forat de ikke skal vansmekte på veien.
门徒说:我们在这野地,那里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?
Og hans disipler sa til ham: Hvorfra skal vi her i ørkenen få brød nok til å mette så meget folk?
耶稣说:你们有多少饼?他们说:有七个,还有几条小鱼。
Og Jesus sa til dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv, og nogen få småfisker.
他就吩咐众人坐在地上,
Da bød han folket sette sig ned på jorden,
拿著这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
og han tok de syv brød og fiskene, takket og brøt dem og gav dem til disiplene, og disiplene til folket.
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
Og de åt alle sammen og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver fulle.
吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
Men de som hadde ett, var fire tusen menn foruten kvinner og barn.
耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。
Og da han hadde latt folket fare, gikk han i båten og kom til landet ved Magadan.