Matthew 15:29

ثُمَّ انْتَقَلَ يَسُوعُ مِنْ هُنَاكَ وَجَاءَ إِلَى جَانِب بَحْرِ الْجَلِيلِ، وَصَعِدَ إِلَى الْجَبَلِ وَجَلَسَ هُنَاكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като замина оттам, Иисус дойде при Галилейското езеро и се качи на хълма, и седеше там.

Veren's Contemporary Bible

耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。

和合本 (简体字)

Otišavši odande, dođe Isus do Galilejskog mora, uziđe na goru i sjede ondje.

Croatian Bible

A odšed odtud Ježíš, šel podle moře Galilejského, a vstoupiv na horu, posadil se tam.

Czech Bible Kralicka

Og Jesus gik bort derfra og kom hen til Galilæas Sø, og han gik op på Bjerget og satte sig der.

Danske Bibel

En Jezus, van daar vertrekkende, kwam aan de zee van Galilea, en klom op den berg, en zat daar neder.

Dutch Statenvertaling

Kaj transirinte de tie, Jesuo venis apud la maron de Galileo; kaj suprenirinte sur la monton, li sidiĝis tie.

Esperanto Londona Biblio

عیسی آن محل را ترک كرده و از راه ساحل دریای جلیل به بالای كوهی رفت و در آنجا نشست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Jesus läksi sieltä ja tuli Galilean meren tykö, ja astui vuorelle, ja istui siihen.

Finnish Biblia (1776)

Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Etant monté sur la montagne, il s'y assit.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jesus ging von dannen hinweg und kam an den See von Galiläa; und als er auf den Berg gestiegen war, setzte er sich daselbst.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi kite kote l' te ye a, li mache sou bò lanmè Galile a. Li moute sou yon ti mòn, li chita la.

Haitian Creole Bible

ויעבר ישוע משם ויבא אל ים הגליל ויעל ההרה וישב שם׃

Modern Hebrew Bible

फिर यीशु वहाँ से चल पड़ा और झील गलील के किनारे पहुँचा। वह एक पहाड़ पर चढ़ कर उपदेश देने बैठ गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És onnét távozva, méne Jézus a Galilea tengere mellé; és felmenvén a hegyre, ott leüle.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Partitosi di là, Gesù venne presso al mar di Galilea; e, salito sul monte, si pose quivi a sedere.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha niala teo Jesosy, dia nankany amoron'ny Ranomasin'i Galilia Izy; ary niakatra nankeo an-tendrombohitra Izy ka nipetraka teo;

Malagasy Bible (1865)

Na ka whakatika a Ihu i reira, ka haere ki te taha o te moana o Kariri: a kake ana ki te maunga, noho ana i reira.

Maori Bible

Og Jesus gikk bort derfra og kom til den Galileiske Sjø, og han gikk op i fjellet og satte sig der.

Bibelen på Norsk (1930)

A Jezus poszedłszy stamtąd, przyszedł nad morze Galilejskie, a wstąpiwszy na górę, siedział tam.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isus a plecat din locurile acelea, şi a venit lîngă marea Galileii. S'a suit pe munte, şi a şezut jos acolo.

Romanian Cornilescu Version

Y partido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea: y subiendo al monte, se sentó allí.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men Jesus gick därifrån vidare och kom till Galileiska sjön. Och han gick upp på berget och satte sig där.

Swedish Bible (1917)

At umalis si Jesus doon, at naparoon sa tabi ng dagat ng Galilea; at umahon sa bundok, at naupo doon.

Philippine Bible Society (1905)

İsa oradan ayrıldı, Celile Gölü’nün kıyısından geçerek dağa çıkıp oturdu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και μεταβας εκειθεν ο Ιησους, ηλθε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας, και αναβας εις το ορος εκαθητο εκει.

Unaccented Modern Greek Text

І, відійшовши звідти, Ісус прибув до Галілейського моря, і, зійшовши на гору, сів там.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر عیسیٰ وہاں سے روانہ ہو کر گلیل کی جھیل کے کنارے پہنچ گیا۔ وہاں وہ پہاڑ پر چڑھ کر بیٹھ گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Jêsus từ đó đi đến gần biển Ga-li-lê; rồi lên trên núi mà ngồi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi

Latin Vulgate