Matthew 15:24

فَأَجَابَ وَقَالَ:«لَمْ أُرْسَلْ إِلاَّ إِلَى خِرَافِ بَيْتِ إِسْرَائِيلَ الضَّالَّةِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Той в отговор каза: Аз не съм изпратен при други, освен при загубените овце от израилевия дом.

Veren's Contemporary Bible

耶稣说:我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。

和合本 (简体字)

On odgovori: "Poslan sam samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova."

Croatian Bible

On pak odpověděv, řekl: Nejsem poslán než k ovcem zahynulým z domu Izraelského.

Czech Bible Kralicka

Men han svarede og sagde: "Jeg er ikke udsendt uden til de fortabte Får af Israels Hus."

Danske Bibel

Maar Hij, antwoordende, zeide: Ik ben niet gezonden, dan tot de verloren schapen van het huis Israëls.

Dutch Statenvertaling

Kaj li responde diris: Mi ne estas sendita, krom al la perditaj ŝafoj el la domo de Izrael.

Esperanto Londona Biblio

عیسی در جواب گفت: «من فقط برای گوسفندان گمشدهٔ قوم اسرائیل فرستاده شده‌ام.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin hän vastaten sanoi: en ole minä lähetetty, vaan kadotettuin lammasten tykö Israelin huoneesta.

Finnish Biblia (1776)

Il répondit: Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er aber antwortete und sprach: Ich bin nicht gesandt, als nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi reponn: Se sèlman pou moun ki pèdi nan ras Izrayèl la yo voye mwen.

Haitian Creole Bible

ויען ויאמר לא שלחתי כי אם אל הצאן האבדות לבית ישראל׃

Modern Hebrew Bible

यीशु ने उत्तर दिया, “मुझे केवल इस्राएल के लोगों की खोई हुई भेड़ों के अलावा किसी और के लिये नहीं भेजा गया है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ő pedig felelvén, monda: Nem küldettem, csak az Izráel házának elveszett juhaihoz.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma egli rispose: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d’Israele.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Izy namaly ka nanao hoe: Tsy nirahina Aho afa-tsy ho amin'ny ondry very amin'ny taranak'isiraely.

Malagasy Bible (1865)

Otira ka whakahoki ia, ka mea, Heoi nga mea i tonoa mai ai ahau, ko nga hipi ngaro o te whare o Iharaira.

Maori Bible

Men han svarte og sa: Jeg er ikke utsendt til andre enn de fortapte får av Israels hus.

Bibelen på Norsk (1930)

A on odpowiadając rzekł: Nie jestem posłany, tylko do owiec, które zginęły z domu Izraelskiego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ele, porém, respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Drept răspuns, El a zis: ,,Eu nu sînt trimes decît la oile pierdute ale casei lui Israel.``

Romanian Cornilescu Version

Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Han svarade och sade: »Jag är icke utsänd till andra än till de förlorade fåren av Israels hus.»

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't siya'y sumagot at sinabi, Hindi ako sinugo kundi sa mga tupang nangaligaw sa bahay ni Israel.

Philippine Bible Society (1905)

İsa, “Ben yalnız İsrail halkının kaybolmuş koyunlarına gönderildim” diye yanıtladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε αποκριθεις ειπε Δεν απεσταλην ειμη εις τα προβατα τα απολωλοτα του οικου Ισραηλ.

Unaccented Modern Greek Text

А Він відповів і сказав: Я посланий тільки до овечок загинулих дому Ізраїлевого...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ نے جواب دیا، ”مجھے صرف اسرائیل کی کھوئی ہوئی بھیڑوں کے پاس بھیجا گیا ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài đáp rằng: Ta chịu sai đến đây, chỉ vì các con chiên lạc mất của nhà Y-sơ-ra-ên đó thôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel

Latin Vulgate