Matthew 15:6

فَقَدْ أَبْطَلْتُمْ وَصِيَّةَ اللهِ بِسَبَب تَقْلِيدِكُمْ!

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

той да не дава на баща си (или майка си). Така, заради вашето предание, вие осуетихте Божията заповед.

Veren's Contemporary Bible

他就可以不孝敬父母。这就是你们借著遗传,废了 神的诫命。

和合本 (简体字)

ne treba da poštuje oca svoga ni majku svoju.' Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje.

Croatian Bible

A takž zrušili jste přikázání Boží pro své ustanovení.

Czech Bible Kralicka

Og I have ophævet Guds Lov for eders Overleverings Skyld.

Danske Bibel

En gij hebt alzo Gods gebod krachteloos gemaakt door uw inzetting.

Dutch Statenvertaling

tiu ne devas respekti sian patron aŭ sian patrinon. Kaj vi vantigis la vorton de Dio per via tradicio.

Esperanto Londona Biblio

دیگر او مجبور نیست به آنها احترام بگذارد.' شما این‌طور قانون خدا را به‌خاطر آداب و رسوم خود نادیده گرفته‌اید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja te olette rikkoneet Jumalan käskyn teidän säätynne tähden.

Finnish Biblia (1776)

n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und ihr habt so das Gebot Gottes ungültig gemacht um eurer Überlieferung willen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

moun sa a pa bezwen fè anyen pou papa l' osinon pou manman l'. Se konsa, avèk koutim nou yo, nou fè pawòl Bondye a pase pou anyen menm.

Haitian Creole Bible

ותפרו את דבר האלהים בעבור קבלתכם׃

Modern Hebrew Bible

इस तरह उसे अपने माता पिता का आदर करने की आवश्यकता नहीं। इस प्रकार तुम अपने रीति-रिवाजों के कारण परमेशवर के आदेश को नकारते हो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És erőtelenné tettétek az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

egli non è più obbligato ad onorar suo padre o sua madre. E avete annullata la parola di Dio a cagion della vostra tradizione.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa dia foananareo ny tenin'Andriamanitra noho ny fampianarana voatolotra anareo.

Malagasy Bible (1865)

Na kaua ia e whakahonore i tona papa. Heoi waiho ana e koutou ta koutou whakarerenga iho hei whakakahore i te kupu a te Atua.

Maori Bible

Og I har gjort Guds lov til intet for eders vedtekts skyld.

Bibelen på Norsk (1930)

I wzruszyliście przykazania Boże dla ustawy waszej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e não honra a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes o mandamento de Deus por vossa tradição.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

nu mai este ţinut să cinstească pe tatăl său sau pe mama sa. Şi aţi desfiinţat astfel cuvîntul lui Dumnezeu în folosul datinei voastre.

Romanian Cornilescu Version

No deberá honrar á su padre ó á su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

I haven så gjort Guds budord om intet, för edra stadgars skull.

Swedish Bible (1917)

Ay hindi niya igagalang ang kaniyang ama. At niwalan ninyong kabuluhan ang salita ng Dios dahil sa inyong sali't-saling sabi.

Philippine Bible Society (1905)

Ama siz, ‘Her kim anne ya da babasına, benden alacağın bütün yardım Tanrı’ya adanmıştır derse, artık babasına saygı göstermek zorunda değildir’ diyorsunuz. Böylelikle, töreniz uğruna Tanrı’nın sözünü geçersiz kılmış oluyorsunuz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ηκυρωσατε την εντολην του Θεου δια την παραδοσιν σας.

Unaccented Modern Greek Text

то може вже й не шанувати той батька свого або матір свою. Так ви ради передання вашого знівечили Боже Слово.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یوں تم کہتے ہو کہ اُسے اپنے ماں باپ کی عزت کرنے کی ضرورت نہیں ہے۔ اور اِسی طرح تم اللہ کے کلام کو اپنی روایت کی خاطر منسوخ کر لیتے ہو۔

Urdu Geo Version (UGV)

Như vậy, các ngươi đã vì lời truyền khẩu mình mà bỏ lời Ðức Chúa Trời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram

Latin Vulgate