Matthew 14

那时,分封的王希律听见耶稣的名声,
På den tid fikk fjerdingsfyrsten Herodes høre ryktet om Jesus,
就对臣仆说:这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。
og han sa til sine tjenere: Dette er døperen Johannes; han er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham.
起先,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住,锁在监里。
Herodes hadde grepet Johannes og bundet ham og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru.
因为约翰曾对他说:你娶这妇人是不合理的。
For Johannes hadde sagt til ham: Det er dig ikke tillatt å ha henne.
希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。
Og han vilde gjerne slå ham ihjel, men fryktet for folket; for de holdt ham for en profet.
到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。
Men da det var Herodes' fødselsdag, danset Herodias' datter for dem, og Herodes syntes om henne;
希律就起誓,应许随她所求的给她。
derfor lovte han med ed å gi henne hvad hun vilde be om.
女儿被母亲所使,就说:请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。
Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat!
王便忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐给他;
Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne,
于是打发人去,在监里斩了约翰,
og han sendte sine folk avsted og lot Johannes halshugge i fengslet.
把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给她母亲。
Og de kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og hun bar det til sin mor.
约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉耶稣。
Og hans disipler kom til og tok hans legeme og begravde det; og de gikk og fortalte det til Jesus.
耶稣听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。
Da Jesus hørte det, drog han derfra i en båt avsides til et øde sted, og da folket fikk høre det, fulgte de efter ham til fots fra byene.
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,治好了他们的病人。
Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem og helbredet deres syke.
天将晚的时候,门徒进前来,说:这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。
Men da det var blitt aften, gikk hans disipler til ham og sa: Stedet er øde, og det er alt sent på dagen; la derfor folket fare, så det kan gå bort i byene og kjøpe sig mat!
耶稣说:不用他们去,你们给他们吃吧!
Men Jesus sa til dem: De har ikke nødig å gå bort; gi I dem å ete!
门徒说:我们这里只有五个饼,两条鱼。
De sa til ham: Vi har ikke mere her enn fem brød og to fisker.
耶稣说:拿过来给我。
Men han sa: Hent dem hit til mig!
于是吩咐众人坐在草地上,就拿著这五个饼,两条鱼,望著天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。
Og han bød at folket skulde sette sig ned i gresset, tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, og disiplene gav dem til folket.
他们都吃,并且吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
Og de åt alle og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, tolv kurver fulle.
吃的人,除了妇女孩子,约有五千。
Men de som hadde ett, var omkring fem tusen menn foruten kvinner og barn.
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
Og straks nødde han sine disipler til å gå i båten og sette over til hin side før ham, inntil han hadde latt folket fare.
散了众人以后,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。
Og da han hadde latt folket fare, gikk han avsides op i fjellet for å bede; og da det var blitt aften, var han der alene.
那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。
Men båten var alt midt ute på sjøen og arbeidet hårdt mot bølgene, for vinden var imot.
夜里四更天,耶稣在海面上走,往门徒那里去。
Men i den fjerde nattevakt kom han til dem, vandrende på sjøen.
门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:是个鬼怪!便害怕,喊叫起来。
Og da disiplene så ham vandre på sjøen, blev de forferdet og sa: Det er et spøkelse, og de skrek av redsel.
耶稣连忙对他们说:你们放心!是我,不要怕!
Men Jesus talte straks til dem og sa: Vær frimodige; det er mig, frykt ikke!
彼得说:主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。
Da svarte Peter ham og sa: Herre! er det dig, da byd mig komme til dig på vannet!
耶稣说:你来吧。彼得就从船上下去,在水面上走,要到耶稣那里去;
Han sa: Kom! Og Peter steg ut av båten og gikk bortover vannet for å komme til Jesus.
只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便喊著说:主啊,救我!
Men da han så det hårde vær, blev han redd og begynte å synke; da ropte han: Herre, frels mig!
耶稣赶紧伸手拉住他,说:你这小信的人哪,为什么疑惑呢?
Og Jesus rakte straks hånden ut og tok fatt i ham og sa til ham: Du lite troende! hvorfor tvilte du?
他们上了船,风就住了。
Og da de steg i båten, la vinden sig.
在船上的人都拜他,说:你真是 神的儿子了。
Men de som var i båten, kom og falt ned for ham og sa: Sannelig, du er Guds Sønn!
他们过了海,来到革尼撒勒地方。
Og da de var faret over, kom de til Gennesarets land.
那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
Og da folket på dette sted kjente ham igjen, sendte de bud i hele landet deromkring, og de førte til ham alle dem som hadde ondt,
只求耶稣准他们摸他的衣裳䍁子;摸著的人就都好了。
og bad ham at de bare måtte få røre ved det ytterste av hans klædebon; og alle de som rørte ved det, blev helbredet.