Matthew 15:8

يَقْتَرِبُ إِلَيَّ هذَا الشَّعْبُ بِفَمِهِ، وَيُكْرِمُني بِشَفَتَيْهِ، وَأَمَّا قَلْبُهُ فَمُبْتَعِدٌ عَنِّي بَعِيدًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

?Този народ (се приближава при Мен с устата си и) Ме почита с устните си, но сърцето им се намира далеч от Мен.

Veren's Contemporary Bible

这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我;

和合本 (简体字)

Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene.

Croatian Bible

Přibližuje se ke mně lid tento ústy svými a rty mne ctí, ale srdce jejich daleko jest ode mne.

Czech Bible Kralicka

"Dette Folk ærer mig med Læberne; men deres Hjerte er langt borte fra mig.

Danske Bibel

Dit volk genaakt Mij met hun mond, en eert Mij met de lippen, maar hun hart houdt zich verre van Mij;

Dutch Statenvertaling

Ĉi tiu popolo honoras Min per siaj lipoj, Sed ilia koro estas malproksime de Mi.

Esperanto Londona Biblio

'این قوم با زبان خود، به من احترام می‌گذارند، امّا دلهایشان از من دور است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Tämä kansa lähestyy minua suullansa, ja kunnioittaa minua huulillansa; mutta heidän sydämensä on kaukana minusta.

Finnish Biblia (1776)

Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

"Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se nan bouch pèp sa a respekte mwen. Men, kè yo byen lwen mwen.

Haitian Creole Bible

העם הזה נגש בפיו ובשפתיו כבדוני ולבו רחק ממני׃

Modern Hebrew Bible

‘यह लोग केवल होठों से मेरा आदर करते हैं; पर इनका मन मुझ से सदा दूर रहता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ez a nép szájával közelget hozzám, és ajkával tisztel engemet; szíve pedig távol van tőlem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro e lontano da me.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ity firenena ity manaja Ahy amin'ny molony; Fa ny fony kosa lavitra Ahy.

Malagasy Bible (1865)

Te iwi nei ko o ratou ngutu hei whakahonore moku; matara noa atu ia i ahau o ratou ngakau.

Maori Bible

Dette folk ærer mig med lebene; men deres hjerte er langt borte fra mig;

Bibelen på Norsk (1930)

Lud ten przybliża się do mnie usty swemi, i wargami czci mię; ale serce ich daleko jest ode mnie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Este povo se aproxima de mim com sua boca e com seus lábios me honra, porém seu coração está longe de mim.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,Norodul acesta se apropie de Mine cu gura şi mă cinsteşte cu buzele, dar inima lui este departe de Mine.

Romanian Cornilescu Version

Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón lejos está de mí.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 'Detta folk ärar mig med sina läppar,  men deras hjärtan äro långt ifrån mig;

Swedish Bible (1917)

Ang bayang ito'y iginagalang ako ng kanilang mga labi; Datapuwa't ang kanilang puso ay malayo sa akin.

Philippine Bible Society (1905)

[] Ey ikiyüzlüler! Yeşaya’nın sizinle ilgili şu peygamberlik sözü ne kadar yerindedir: ‘Bu halk dudaklarıyla beni sayar, Ama yürekleri benden uzak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο λαος ουτος με πλησιαζει με το στομα αυτων και με τα χειλη με τιμα, η δε καρδια αυτων μακραν απεχει απ εμου.

Unaccented Modern Greek Text

Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

’یہ قوم اپنے ہونٹوں سے تو میرا احترام کرتی ہے لیکن اُس کا دل مجھ سے دُور ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Dân nầy lấy môi miếng thờ kính ta; Nhưng lòng chúng nó xa ta lắm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me

Latin Vulgate