Matthew 15:21

ثُمَّ خَرَجَ يَسُوعُ مِنْ هُنَاكَ وَانْصَرَفَ إِلَى نَوَاحِي صُورَ وَصَيْدَاءَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като излезе оттам, Иисус се оттегли в областта на Тир и Сидон.

Veren's Contemporary Bible

耶稣离开那里,退到泰尔、西顿的境内去。

和合本 (简体字)

Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske.

Croatian Bible

A vyšed odtud Ježíš, bral se do krajin Tyrských a Sidonských.

Czech Bible Kralicka

Og Jesus gik bort derfra og drog til Tyrus's og Sidons Egne.

Danske Bibel

En Jezus van daar gaande, vertrok naar de delen van Tyrus en Sidon.

Dutch Statenvertaling

Kaj elirinte de tie, Jesuo foriris en la regionojn apud Tiro kaj Cidon.

Esperanto Londona Biblio

آنگاه عیسی آن محل را ترک كرده به نواحی صور و صیدون رفت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Jesus läksi sieltä ja poikkesi Tyron ja Sidonin maan ääriin.

Finnish Biblia (1776)

Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegenden von Tyrus und Sidon;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi kite kote l' te ye a, li ale nan zòn lavil Tir ak lavil Sidon.

Haitian Creole Bible

ויצא ישוע משם ויסר אל גלילות צור וצידון׃

Modern Hebrew Bible

फिर यीशु उस स्थान को छोड़ कर सूर और सैदा की ओर चल पड़ा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És elmenvén onnét Jézus, Tirus és Sidon vidékeire tére.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E partitosi di là, Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia niala teo Jesosy ka nankany amin'ny fari-tanin'i Tyro sy Sidona.

Malagasy Bible (1865)

A ka haere atu a Ihu i reira, ka anga ki nga wahi o Taira, o Hairona.

Maori Bible

Og Jesus gikk bort derfra, og trakk sig tilbake til landet ved Tyrus og Sidon.

Bibelen på Norsk (1930)

A wyszedłszy Jezus stamtąd, ustąpił w strony Tyru i Sydonu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então, partiu Jesus dali e retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isus, după ce a plecat de acolo, S'a dus în părţile Tirului şi ale Sidonului.

Romanian Cornilescu Version

Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Jesus begav sig bort därifrån och drog sig undan till trakten av Tyrus och Sidon.

Swedish Bible (1917)

At umalis doon si Jesus, at lumigpit sa mga sakop ng Tiro at Sidon.

Philippine Bible Society (1905)

İsa oradan ayrılıp Sur ve Sayda bölgesine geçti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εξελθων εκειθεν ο Ιησους ανεχωρησεν εις τα μερη Τυρου και Σιδωνος.

Unaccented Modern Greek Text

І, вийшовши звідти, Ісус відійшов у землі тирські й сидонські.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر عیسیٰ گلیل سے روانہ ہو کر شمال میں صور اور صیدا کے علاقے میں آیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Jêsus đi từ đó, vào bờ cõi thành Ty-rơ và thành Si-đôn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis

Latin Vulgate