Matthew 15:10

ثُمَّ دَعَا الْجَمْعَ وَقَالَ لَهُمُ:«اسْمَعُوا وَافْهَمُوا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И като повика множеството, им каза: Слушайте и разбирайте!

Veren's Contemporary Bible

耶稣就叫了众人来,对他们说:你们要听,也要明白。

和合本 (简体字)

Tada dozove mnoštvo i reče: "Slušajte i razumijte!

Croatian Bible

A svolav zástup, řekl jim: Slyšte a rozumějte.

Czech Bible Kralicka

Og han kaldte Folkeskaren til sig og sagde til dem: "Hører og forstår!

Danske Bibel

En als Hij de schare tot Zich geroepen had, zeide Hij tot hen: Hoort en verstaat.

Dutch Statenvertaling

Kaj alvokinte al si la homamason, li diris al ili: Aŭskultu kaj komprenu:

Esperanto Londona Biblio

آنگاه عیسی مردم را پیش خوانده به ایشان گفت: «به من گوش كنید و این را بدانید

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän kutsui kansan tykönsä, ja sanoi heille: kuulkaat ja ymmärtäkäät!

Finnish Biblia (1776)

Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Ecoutez, et comprenez.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er rief die Volksmenge herzu und sprach zu ihnen: Höret und verstehet!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, li rele foul moun yo, li di yo: Koute byen sa m'ap di nou la a, manyè konprann sa:

Haitian Creole Bible

ויקרא אל העם ויאמר להם שמעו והבינו׃

Modern Hebrew Bible

उसने भीड़ को अपने पास बुलाया और उनसे कहा, “सुनो और समझो कि

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És előszólítván a sokaságot, monda nékik: Halljátok és értsétek meg:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E chiamata a sé la moltitudine, disse loro: Ascoltate e intendete:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary niantso ny vahoaka hankeo aminy Izy ka nanao taminy hoe: Mihainoa ka mahafantara:

Malagasy Bible (1865)

A karangatia ana e ia te mano ki a ia, ka mea ki a ratou, Kia rongo, kia matau:

Maori Bible

Og han kalte folket til sig og sa til dem: Hør dette og forstå det:

Bibelen på Norsk (1930)

A zawoławszy do siebie ludu, rzekł im: Słuchajcie, a rozumiejcie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E, convocando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Isus a chemat mulţimea la Sine, şi a zis: ,,Ascultaţi, şi înţelegeţi:

Romanian Cornilescu Version

Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oíd, y entended:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han kallade folket till sig och sade till dem: »Hören och förstån.

Swedish Bible (1917)

At pinalapit niya sa kaniya ang karamihan, at sa kanila'y sinabi, Pakinggan ninyo, at unawain.

Philippine Bible Society (1905)

İsa, halkı yanına çağırıp onlara, “Dinleyin ve şunu belleyin” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και προσκαλεσας τον οχλον, ειπε προς αυτους Ακουετε και νοειτε.

Unaccented Modern Greek Text

І Він покликав народ, і промовив до нього: Послухайте та зрозумійте!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر عیسیٰ نے ہجوم کو اپنے پاس بُلا کر کہا، ”سب میری بات سنو اور اِسے سمجھنے کی کوشش کرو۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn, Ngài gọi đoàn dân đến, mà phán rằng: Hãy nghe, và hiểu.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite

Latin Vulgate