Matthew 15:3

فَأَجَابَ وَقَالَ لَهُمْ:«وَأَنْتُمْ أَيْضًا، لِمَاذَا تَتَعَدَّوْنَ وَصِيَّةَ اللهِ بِسَبَب تَقْلِيدِكُمْ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?

Veren's Contemporary Bible

耶稣回答说:你们为什么因著你们的遗传犯 神的诫命呢?

和合本 (简体字)

On im odgovori: "A zašto vi prestupate zapovijed Božju radi svoje predaje?

Croatian Bible

A on odpovídaje, řekl jim: Pročež i vy přestupujete přikázání Boží pro ustanovení vaše?

Czech Bible Kralicka

Men han svarede og sagde til dem: "Hvorfor overtræde også I Guds Bud for eders Overleverings Skyld?

Danske Bibel

Maar Hij, antwoordende, zeide tot hen: Waarom overtreedt ook gij het gebod Gods, door uw inzetting?

Dutch Statenvertaling

Kaj li responde diris al ili: Kial vi ankaŭ transpaŝas la ordonon de Dio per via tradicio?

Esperanto Londona Biblio

عیسی به آنان جواب داد: «چرا خود شما برای اینكه آداب و رسوم گذشته خود را حفظ كنید، فرمان الهی را می‌شكنید؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin hän vastaten sanoi heille: miksi tekin rikotte Jumalan käskyn, teidän säätynne tähden?

Finnish Biblia (1776)

Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet auch ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li reponn yo: Nou menm k'ap pale a, poukisa n'ap plede dezobeyi kòmandman Bondye yo pou nou swiv koutim pa nou yo?

Haitian Creole Bible

ויען ויאמר אליהם מדוע גם אתם עברים את מצות אלהים בעבור קבלתכם׃

Modern Hebrew Bible

यीशु ने उत्तर दिया, “अपने रीति-रिवाजों के कारण तुम परमेश्वर के विधि को क्यों तोड़ते हो?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ő pedig felelvén monda nékik: Ti meg miért hágjátok át az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma egli rispose loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Izy namaly ka nanao taminy hoe: Nahoana kosa ianareo no mandika ny didin'Andriamanitra noho ny fampianarana voatolotra anareo?

Malagasy Bible (1865)

Na ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, He aha hoki i waiho ai e koutou ta koutou whakarerenga iho hei takahi mo ta te Atua kupu ako?

Maori Bible

Men han svarte og sa til dem: Og I, hvorfor bryter I Guds bud for eders vedtekts skyld?

Bibelen på Norsk (1930)

A on odpowiadając, rzekł im: Czemuż i wy przestępujecie przykazanie Boże dla ustawy waszej?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que vós também transgredis o mandamento de Deus por vossa tradição?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Drept răspuns, El le -a zis: ,,Dar voi de ce călcaţi porunca lui Dumnezeu în folosul datinei voastre?

Romanian Cornilescu Version

Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men han svarade och sade till dem: »Varför överträden I själva Guds bud, för edra stadgars skull?

Swedish Bible (1917)

At siya'y sumagot at sinabi sa kanila, Bakit naman kayo'y nagsisilabag sa utos ng Dios dahil sa inyong sali't-saling sabi?

Philippine Bible Society (1905)

İsa onlara şu karşılığı verdi: “Ya siz, neden töreniz uğruna Tanrı buyruğunu çiğniyorsunuz?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε αποκριθεις ειπε προς αυτους Δια τι και σεις παραβαινετε την εντολην του Θεου δια την παραδοσιν σας;

Unaccented Modern Greek Text

А Він відповів і промовив до них: А чого й ви порушуєте Божу заповідь ради передання вашого?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ نے جواب دیا، ”اور تم اپنی روایات کی خاطر اللہ کا حکم کیوں توڑتے ہو؟

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài đáp rằng: Còn các ngươi sao cũng vì cớ lời truyền khẩu mình mà phạm điều răn của Ðức Chúa Trời?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram

Latin Vulgate