Matthew 15:9

وَبَاطِلاً يَعْبُدُونَني وَهُمْ يُعَلِّمُونَ تَعَالِيمَ هِيَ وَصَايَا النَّاسِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но напразно Ме почитат, като преподават за поучение човешки заповеди.“

Veren's Contemporary Bible

他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。

和合本 (简体字)

Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske."

Croatian Bible

Nadarmoť mne ctí, učíce učení, jenž jsou přikázání lidská.

Czech Bible Kralicka

Men de dyrke mig forgæves,idet de lære Lærdomme, som ere Menneskers Bud."

Danske Bibel

Doch tevergeefs eren zij Mij, lerende leringen, die geboden van mensen zijn.

Dutch Statenvertaling

Sed vane ili Min adoras, Instruante kiel doktrinojn ordonojn de homoj.

Esperanto Londona Biblio

عبادت آنها بیهوده است زیرا اوامر انسانی را به جای احكام الهی تعلیم می‌دهند.'»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vaan turhaan he minua palvelevat, opettain niitä opetuksia, jotka ovat ihmisten käskyt.

Finnish Biblia (1776)

C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Vergeblich aber verehren sie mich, lehrend als Lehren Menschengebote.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se tan yo y'ap pèdi, lè y'ap fè sèvis pou mwen. Paske, nan sa y'ap di, se pawòl lèzòm y'ap moutre moun.

Haitian Creole Bible

ותהו יראתם אתי מצות אנשים מלמדים׃

Modern Hebrew Bible

मेरे लिए उनकी उपासना व्यर्थ है, क्योंकि उनकी शिक्षा केवल लोगों द्वारा बनाए हुए सिद्धान्त हैं।’” यशायाह 29:13

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che son precetti d’uomini.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa foana ny ivavahan'ireo amiko, raha mampianatra ny didin'olombelona ho fampianarana izy (Isa. 29. 13).

Malagasy Bible (1865)

Maumau karakia noa ratou ki ahau, ko ta ratou nei hoki e whakaako ai ko nga whakahau a te tangata.

Maori Bible

men de dyrker mig forgjeves, idet de lærer lærdommer som er menneskebud.

Bibelen på Norsk (1930)

Lecz próżno mię czczą, nauczając nauk, które są przykazania ludzkie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas em vão me adoram, ensinando, por doutrinas, os mandamentos de homens.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

De geaba Mă cinstesc ei, învăţînd ca învăţături nişte porunci omeneşti.``

Romanian Cornilescu Version

Mas en vano me honran, Enseñando doctrinas y mandamientos de hombres.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 och fåfängt dyrka de mig,  eftersom de läror de förkunna äro människobud.'»

Swedish Bible (1917)

Datapuwa't walang kabuluhan ang pagsamba nila sa akin, Na nagtuturo ng kanilang pinakaaral ang mga utos ng mga tao.

Philippine Bible Society (1905)

Bana boşuna taparlar. Çünkü öğrettikleri, sadece insan buyruklarıdır.’ ”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εις ματην δε με σεβονται, διδασκοντες διδασκαλιας, ενταλματα ανθρωπων.

Unaccented Modern Greek Text

Та однак надаремне шанують Мене, бо навчають наук людських заповідей...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ میری پرستش کرتے تو ہیں، لیکن بےفائدہ۔ کیونکہ وہ صرف انسان ہی کے احکام سکھاتے ہیں‘۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Sự chúng nó thờ lạy ta là vô ích, Vì chúng nó dạy theo những điều răn mà chỉ bởi người ta đặt ra.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum

Latin Vulgate