Matthew 15:26

فَأَجَابَ وَقَالَ:«لَيْسَ حَسَنًا أَنْ يُؤْخَذَ خُبْزُ الْبَنِينَ وَيُطْرَحَ لِلْكِلاَب».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Той в отговор каза: Не е хубаво да се вземе хлябът на децата и да се хвърли на кученцата.

Veren's Contemporary Bible

他回答说:不好拿儿女的饼丢给狗吃。

和合本 (简体字)

On odgovori: "Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima."

Croatian Bible

On pak odpověděv, řekl: Není slušné vzíti chléb synů a vrci štěňatům.

Czech Bible Kralicka

Men han svarede og sagde: "Det er ikke smukt at tage Børnenes Brød og kaste det for de små Hunde."

Danske Bibel

Doch Hij antwoordde en zeide: Het is niet betamelijk het brood der kinderen te nemen, en den hondekens voor te werpen.

Dutch Statenvertaling

Sed li responde diris: Ne decas preni la panon de la infanoj kaj ĵeti ĝin al la hundetoj.

Esperanto Londona Biblio

عیسی در جواب او گفت: «درست نیست كه نان اطفال را برداریم و پیش سگها بیندازیم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin hän vastaten sanoi: ei ole sovelias ottaa lasten leipää ja heittää penikoille.

Finnish Biblia (1776)

Il répondit: Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht schön, das Brot der Kinder zu nehmen und den Hündlein hinzuwerfen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi reponn li: Sa pa bon pou m' wete pen nan bouch timoun yo pou m' jete l' bay chen.

Haitian Creole Bible

ויען ויאמר לא טוב לקחת את לחם הבנים ולהשליכו לצעירי הכלבים׃

Modern Hebrew Bible

उत्तर में यीशु ने कहा, “यह उचित नहीं है कि बच्चों का खाना लेकर उसे घर के कुत्तों के आगे डाल दिया जाये।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ő pedig felelvén, monda: Nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma egli rispose: Non è bene prendere il pan de’ figliuoli per buttarlo ai cagnolini.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa Izy namaly ka nanao hoe: Tsy mety raha maka ny mofon-jaza ka manipy azy ho an'ny amboakely.

Malagasy Bible (1865)

Na ka whakahoki ia, ka mea, Ehara i te tika kia tangohia te taro a nga tamariki, kia maka ma nga kuri.

Maori Bible

Men han svarte og sa: Det er ikke rett å ta brødet fra barna og kaste det for de små hunder.

Bibelen på Norsk (1930)

A on odpowiadając rzekł: Niedobra jest brać chleb dziecinny, a miotać szczeniętom.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Drept răspuns, El i -a zis: ,,Nu este bine să iei pînea copiilor, şi s'o arunci la căţei!``

Romanian Cornilescu Version

Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då svarade han och sade: »Det är otillbörligt att taga brödet från barnen och kasta det åt hundarna.»

Swedish Bible (1917)

At siya'y sumagot at sinabi, Hindi marapat na kunin ang tinapay sa mga anak at itapon sa mga aso.

Philippine Bible Society (1905)

İsa ona, “Çocukların ekmeğini alıp köpeklere atmak doğru değildir” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε αποκριθεις ειπε Δεν ειναι καλον να λαβη τις τον αρτον των τεκνων και να ριψη εις τα κυναρια.

Unaccented Modern Greek Text

А Він відповів і сказав: Не годиться взяти хліб у дітей, і кинути щенятам...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے اُسے بتایا، ”یہ مناسب نہیں کہ بچوں سے کھانا لے کر کُتوں کے سامنے پھینک دیا جائے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài đáp rằng: Không nên lấy bánh của con cái mà quăng cho chó con ăn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus

Latin Vulgate