Matthew 15:34

فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ:«كَمْ عِنْدَكُمْ مِنَ الْخُبْزِ؟» فَقَالُوا:«سَبْعَةٌ وَقَلِيلٌ مِنْ صِغَارِ السَّمَكِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Иисус им каза: Колко хляба имате? А те казаха: Седем, и малко рибки.

Veren's Contemporary Bible

耶稣说:你们有多少饼?他们说:有七个,还有几条小鱼。

和合本 (简体字)

A Isus im reče: "Koliko kruhova imate?" Oni će: "Sedam, i malo riba."

Croatian Bible

I řekl jim Ježíš: Kolik chlebů máte? A oni řkou: Sedm a málo rybiček.

Czech Bible Kralicka

Og Jesus siger til dem: "Hvor mange Brød have I?" Men de sagde: "Syv og nogle få Småfisk."

Danske Bibel

En Jezus zeide tot hen: Hoevele broden hebt gij? Zij zeiden: Zeven, en weinige visjes.

Dutch Statenvertaling

Kaj Jesuo diris al ili: Kiom da panoj vi havas? Kaj ili diris: Sep, kaj kelkajn malgrandajn fiŝojn.

Esperanto Londona Biblio

عیسی پرسید: «چند نان دارید؟» جواب دادند: «هفت نان و چند ماهی كوچک.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Jesus sanoi heille: kuinka monta leipää teillä on? He sanoivat: seitsemän, ja vähä kalasia.

Finnish Biblia (1776)

Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jesus spricht zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben, und wenige kleine Fische.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi mande yo: Konbe pen nou gen konsa? Yo reponn li: Nou gen sèt pen ak kèk ti pwason.

Haitian Creole Bible

ויאמר ישוע אליהם כמה ככרות לחם לכם ויאמרו שבע ומעט דגים קטנים׃

Modern Hebrew Bible

तब यीशु ने उनसे पूछा, “तुम्हारे पास कितनी रोटियाँ हैं?” उन्होंने कहा, “सात रोटियाँ और कुछ छोटी मछलियाँ।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda nékik Jézus: Hány kenyeretek van? Ők pedig mondának: Hét, és néhány halunk.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Gesù chiese loro: Quanti pani avete? Ed essi risposero: Sette e pochi pescetti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Jesosy taminy: Misy mofo firy any aminareo? Ary hoy izy: Fito sy hazandrano madinika vitsy foana.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea a Ihu ki a ratou, E hia a koutou taro? Ka mea ratou, E whitu, me nga ika nonohi, torutoru nei.

Maori Bible

Og Jesus sa til dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv, og nogen få småfisker.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł im Jezus: Wieleż macie chlebów? A oni rzekli: Siedm, i trochę rybek.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Cîte pîni aveţi?`` i -a întrebat Isus. ,,Şapte``, I-au răspuns ei, ,,şi puţini peştişori``

Romanian Cornilescu Version

Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Jesus frågade dem: »Huru många bröd haven I?» De svarade: »Sju, och därtill några få småfiskar.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni Jesus sa kanila, Ilang tinapay mayroon kayo? At sinabi nila, Pito, at ilang maliliit na isda.

Philippine Bible Society (1905)

İsa, “Kaç ekmeğiniz var?” diye sordu. “Yedi ekmekle birkaç küçük balığımız var” dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και λεγει προς αυτους ο Ιησους Ποσους αρτους εχετε; οι δε ειπον Επτα, και ολιγα οψαρακια.

Unaccented Modern Greek Text

А Ісус запитав їх: Скільки маєте хліба? Вони ж відказали: Семеро, та трохи рибок.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ نے پوچھا، ”تمہارے پاس کتنی روٹیاں ہیں؟“ اُنہوں نے جواب دیا، ”سات، اور چند ایک چھوٹی مچھلیاں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài phán hỏi môn đồ rằng: Các ngươi có mấy cái bánh? Môn đồ thưa rằng: Có bảy cái bánh, cùng vài con cá.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos

Latin Vulgate