Matthew 15:1

حِينَئِذٍ جَاءَ إِلَى يَسُوعَ كَتَبَةٌ وَفَرِّيسِيُّونَ الَّذِينَ مِنْ أُورُشَلِيمَ قَائِلِينَ:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава при Иисус дойдоха фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:

Veren's Contemporary Bible

那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:

和合本 (简体字)

Tada pristupe Isusu farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema govoreći:

Croatian Bible

A v tom přistoupí k Ježíšovi Jeruzalémští zákoníci a farizeové, řkouce:

Czech Bible Kralicka

Da kommer der fra Jerusalem Farisæere og skriftkloge til Jesus og sige:

Danske Bibel

Toen kwamen tot Jezus enige Schriftgeleerden en Farizeën, die van Jeruzalem waren, zeggende:

Dutch Statenvertaling

Tiam alvenis al Jesuo el Jerusalem Fariseoj kaj skribistoj, dirante:

Esperanto Londona Biblio

در این وقت گروهی از فریسیان و علما از اورشلیم پیش عیسی آمده از او پرسیدند:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Silloin tulivat Jesuksen tykö kirjanoppineet ja Pharisealaiset Jerusalemista, ja sanoivat:

Finnish Biblia (1776)

Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Dann kommen die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem zu Jesu und sagen:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, kèk farizyen ak dirèktè lalwa soti Jerizalèm, yo vin bò kot Jezi. Yo di li:

Haitian Creole Bible

אז באו אל ישוע הסופרים והפרושים אשר מירושלים׃

Modern Hebrew Bible

फिर कुछ फ़रीसी और यहूदी धर्मशास्त्री यरूशलेम से यीशु के पास आये और उससे पूछा,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor írástudók és farizeusok jőnek vala Jézushoz, Jeruzsálemből, mondván:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora s’accostarono a Gesù dei Farisei e degli scribi venuti da Gerusalemme, e gli dissero:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nankeo amin'i Jesosy ny Fariseo sy ny mpanora-dalàna sasany avy tany Jerosalema ka nanao hoe:

Malagasy Bible (1865)

Na ka haere ki a Ihu etahi karaipi me etahi Parihi no Hiruharama, ka mea,

Maori Bible

Da kom fariseere og skriftlærde fra Jerusalem til Jesus og sa: Mark.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy przystąpili do Jezusa z Jeruzalemu nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, dizendo:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci nişte Farisei şi nişte cărturari din Ierusalim au venit la Isus, şi I-au zis:

Romanian Cornilescu Version

ENTONCES llegaron á Jesús ciertos escribas y Fariseos de Jerusalem, diciendo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Härefter kommo fariséer och skriftlärde från Jerusalem till Jesus och sade:

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y nagsilapit kay Jesus na mula sa Jerusalem ang mga Fariseo at ang mga eskriba, na nagsisipagsabi,

Philippine Bible Society (1905)

Bu sırada Yeruşalim’den bazı Ferisiler ve din bilginleri İsa’ya gelip, “Öğrencilerin neden atalarımızın töresini çiğniyor?” diye sordular, “Yemekten önce ellerini yıkamıyorlar.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε προσερχονται προς τον Ιησουν οι απο Ιεροσολυμων γραμματεις και Φαρισαιοι, λεγοντες

Unaccented Modern Greek Text

Тоді до Ісуса прийшли фарисеї та книжники з Єрусалиму й сказали:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر کچھ فریسی اور شریعت کے عالِم یروشلم سے آ کر عیسیٰ سے پوچھنے لگے،

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ, có mấy người Pha-ri-si và mấy thầy thông giáo từ thành Giê-ru-sa-lem đến gần Ðức Chúa Jêsus, mà thưa rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes

Latin Vulgate