Mark 1

 神的儿子,耶稣基督福音的起头。
Anfang des Evangeliums Jesu Christi, des Sohnes Gottes;
正如先知以赛亚(有古卷无以赛亚三个字)书上记著说:看哪,我要差遣我的使者在你前面,预备道路。
wie geschrieben steht in Jesaias, dem Propheten: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird".
在旷野有人声喊著说:预备主的道,修直他的路。
"Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige!"
照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
Johannes kam und taufte in der Wüste und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
犹太全地和耶路撒冷的人,都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und alle Bewohner von Jerusalem; und sie wurden im Jordanflusse von ihm getauft, indem sie ihre Sünden bekannten.
约翰穿骆驼毛的衣服腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und einem ledernen Gürtel um seine Lenden; und er aß Heuschrecken und wilden Honig.
他传道说:有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
Und er predigte und sagte: Es kommt der stärker ist als ich, nach mir, dessen ich nicht würdig bin, ihm gebückt den Riemen seiner Sandalen zu lösen.
我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。
Ich zwar habe euch mit Wasser getauft, er aber wird euch mit Heiligem Geiste taufen.
那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
Und es geschah in jenen Tagen, da kam Jesus von Nazareth in Galiläa, und wurde von Johannes in dem Jordan getauft.
他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵彷彿鸽子,降在他身上。
Und alsbald, als er von dem Wasser heraufstieg, sah er die Himmel sich teilen und den Geist wie eine Taube auf ihn herniederfahren.
又有声音从天上来,说:你是我的爱子,我喜悦你。
Und eine Stimme geschah aus den Himmeln: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden.
圣灵就把耶稣催到旷野里去。
Und alsbald treibt der Geist ihn hinaus in die Wüste.
他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
Und er war vierzig Tage in der Wüste und wurde von dem Satan versucht; und er war unter den wilden Tieren, und die Engel dienten ihm.
约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
Nachdem aber Johannes überliefert war, kam Jesus nach Galiläa, predigte das Evangelium des Reiches Gottes
说:日期满了, 神的国近了。你们当悔改,信福音!
und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahe gekommen. Tut Buße und glaubet an das Evangelium.
耶稣顺著加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
Als er aber am See von Galiläa wandelte, sah er Simon und Andreas, Simons Bruder, die in dem See ein Netz hin- und herwarfen, denn sie waren Fischer.
耶稣对他们说:来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。
Und Jesus sprach zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen;
他们就立刻舍了网,跟从了他。
und alsbald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
Und von dannen ein wenig weitergehend, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes, auch sie im Schiffe, wie sie die Netze ausbesserten;
耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
und alsbald rief er sie. Und sie ließen ihren Vater Zebedäus in dem Schiffe mit den Tagelöhnern und gingen weg, ihm nach.
到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
Und sie gehen hinein nach Kapernaum. Und alsbald an dem Sabbath ging er in die Synagoge und lehrte.
众人很希奇他的教训;因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
Und sie erstaunten sehr über seine Lehre: denn er lehrte sie wie einer, der Gewalt hat, und nicht wie die Schriftgelehrten.
在会堂里,有一个人被污鬼附著。他喊叫说:
Und es war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geiste; und er schrie auf
说拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们么?我知道你是谁,乃是 神的圣者。
und sprach: Laß ab! Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesu, Nazarener? Bist du gekommen, uns zu verderben? Ich kenne dich, wer du bist: der Heilige Gottes.
耶稣责备他说:不要作声!从这人身上出来吧。
Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
污鬼叫那人抽了一阵疯,大声喊叫,就出来了。
Und der unreine Geist zerrte ihn und rief mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus.
众人都惊讶,以致彼此对问说:这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。
Und sie entsetzten sich alle, so daß sie sich untereinander befragten und sprachen: Was ist dies? was ist dies für eine neue Lehre? denn mit Gewalt gebietet er selbst den unreinen Geistern, und sie gehorchen ihm.
耶稣的名声就传遍了加利利的四方。
Und alsbald ging das Gerücht von ihm aus in die ganze Umgegend von Galiläa.
他们一出会堂,就同著雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
Und alsbald gingen sie aus der Synagoge und kamen in das Haus Simons und Andreas’, mit Jakobus und Johannes.
西门的岳母正害热病躺著,就有人告诉耶稣。
Die Schwiegermutter Simons aber lag fieberkrank danieder; und alsbald sagen sie ihm von ihr.
耶稣进前拉著他的手,扶他起来,热就退了,他就服事他们。
Und er trat hinzu und richtete sie auf, indem er sie bei der Hand ergriff; und das Fieber verließ sie alsbald, und sie diente ihnen.
天晚日落的时候,有人带著一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。
Als es aber Abend geworden war, als die Sonne unterging, brachten sie alle Leidenden und Besessenen zu ihm;
合城的人都聚集在门前。
und die ganze Stadt war an der Tür versammelt.
耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
Und er heilte viele, die an mancherlei Krankheiten leidend waren; und er trieb viele Dämonen aus und erlaubte den Dämonen nicht zu reden, weil sie ihn kannten.
次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
Und frühmorgens, als es noch sehr dunkel war, stand er auf und ging hinaus und ging hin an einen öden Ort und betete daselbst.
西门和同伴追了他去,
Und Simon und die mit ihm waren, gingen ihm nach;
遇见了就对他说:众人都找你。
und als sie ihn gefunden hatten, sagen sie zu ihm: Alle suchen dich.
耶稣对他们说:我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。
Und er spricht zu ihnen: Laßt uns anderswohin in die nächsten Flecken gehen, auf daß ich auch daselbst predige; denn dazu bin ich ausgegangen.
于是在加利利全地,进了会堂,传道,赶鬼。
Und er predigte in ihren Synagogen in ganz Galiläa und trieb die Dämonen aus.
有一个长大痲疯的来求耶稣,向他跪下,说:你若肯,必能叫我洁净了。
Und es kommt ein Aussätziger zu ihm, bittet ihn und kniet vor ihm nieder und spricht zu ihm: Wenn du willst, kannst du mich reinigen.
耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:我肯,你洁净了吧!
Jesus aber, innerlich bewegt, streckte die Hand aus, rührte ihn an und spricht zu ihm: Ich will; sei gereinigt.
大痲疯即时离开他,他就洁净了。
Und während er redete, wich alsbald der Aussatz von ihm, und er war gereinigt.
耶稣严严的嘱咐他,就打发他走,
Und er bedrohte ihn und schickte ihn alsbald fort
对他说:你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。
und spricht zu ihm: Siehe zu, sage niemanden etwas; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Moses geboten hat, ihnen zu einem Zeugnis.
那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明的进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。
Er aber ging weg und fing an, es viel kundzumachen und die Sache auszubreiten, so daß er nicht mehr öffentlich in die Stadt gehen konnte; sondern er war draußen in öden Örtern, und sie kamen von allen Seiten zu ihm.