Luke 19

耶稣进了耶利哥,正经过的时候,
Und er ging hinein und zog durch Jericho.
有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
Und siehe, da war ein Mann, mit Namen Zachäus, und selbiger war ein Oberzöllner, und er war reich.
他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
Und er suchte Jesum zu sehen, wer er wäre; und er vermochte es nicht vor der Volksmenge, denn er war klein von Gestalt.
就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerfeigenbaum, auf daß er ihn sähe; denn er sollte daselbst durchkommen.
耶稣到了那里,抬头一看,对他说:撒该,快下来!今天我必住在你家里。
Und als er an den Ort kam, sah Jesus auf und erblickte ihn und sprach zu ihm: Zachäus, steige eilends hernieder, denn heute muß ich in deinem Hause bleiben.
他就急忙下来,欢欢喜喜的接待耶稣。
Und er stieg eilends hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
众人看见,都私下议论说:他竟到罪人家里去住宿。
Und als sie es sahen, murrten alle und sagten: Er ist eingekehrt, um bei einem sündigen Manne zu herbergen.
撒该站著对主说:主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。
Zachäus aber stand und sprach zu dem Herrn: Siehe, Herr, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und wenn ich von jemandem etwas durch falsche Anklage genommen habe, so erstatte ich es vierfältig.
耶稣说:今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, dieweil auch er ein Sohn Abrahams ist;
人子来,为要寻找,拯救失丧的人。
denn der Sohn des Menschen ist gekommen, zu suchen und zu erretten, was verloren ist.
众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
Während sie aber dieses hörten, fügte er noch ein Gleichnis hinzu, weil er nahe bei Jerusalem war, und sie meinten, daß das Reich Gottes alsbald erscheinen sollte.
有一个贵冑往远方去,要得国回来,
Er sprach nun: Ein gewisser hochgeborener Mann zog in ein fernes Land, um ein Reich für sich zu empfangen und wiederzukommen.
便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭(锭:原文作弥拿约银十两)银子,说:你们去作生意,直等我回来。
Er berief aber seine zehn Knechte und gab ihnen zehn Pfunde und sprach zu ihnen: Handelt, bis ich komme.
他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:我们不愿意这个人作我们的王。
Seine Bürger aber haßten ihn und schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her und sagten: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.
他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
Und es geschah, als er zurückkam, nachdem er das Reich empfangen hatte, da hieß er diese Knechte, denen er das Geld gegeben, zu sich rufen, auf daß er wisse, was ein jeder erhandelt hätte.
头一个上来,说:主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。
Der erste aber kam herbei und sagte: Herr, dein Pfund hat zehn Pfunde hinzugewonnen.
主人说:好!良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。
Und er sprach zu ihm: Wohl, du guter Knecht! weil du im Geringsten treu warst, so sei gewalthabend über zehn Städte.
第二个来,说:主啊!你的一锭银子,已经赚了五锭。
Und der zweite kam und sagte: Herr, dein Pfund hat fünf Pfunde eingetragen.
主人说:你也可以管五座城。
Er sprach aber auch zu diesem: Und du, sei über fünf Städte.
又有一个来说:主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存著。
Und ein anderer kam und sagte: Herr, siehe, hier ist dein Pfund, welches ich in einem Schweißtuch verwahrt hielt;
我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。
denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger Mann bist: du nimmst, was du nicht hingelegt, und du erntest, was du nicht gesät hast.
主人对他说:你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
Er spricht zu ihm: Aus deinem Munde werde ich dich richten, du böser Knecht! Du wußtest, daß ich ein strenger Mann bin, der ich nehme, was ich nicht hingelegt, und ernte, was ich nicht gesät habe?
为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?
Und warum hast du mein Geld nicht in eine Bank gegeben, und wenn ich kam, hätte ich es mit Zinsen eingefordert?
就对旁边站著的人说:夺过他这一锭来,给那有十锭的。
Und er sprach zu den Dabeistehenden: Nehmet das Pfund von ihm und gebet es dem, der die zehn Pfunde hat.
他们说:主啊,他已经有十锭了。
(Und sie sprachen zu ihm: Herr, er hat zehn Pfunde!)
主人说:我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。
Denn ich sage euch: Jedem, der da hat, wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, von dem wird selbst, was er hat, weggenommen werden.
至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!
Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erschlaget sie vor mir. -
耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
Und als er dies gesagte hatte, zog er voran, indem er hinaufging nach Jerusalem.
将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
Und es geschah, als er Bethphage und Bethanien nahte, gegen den Berg hin, welcher Ölberg genannt wird, sandte er zwei seiner Jünger
你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
und sprach: Gehet hin in das Dorf gegenüber, und wenn ihr hineinkommet, werdet ihr ein Füllen darin angebunden finden, auf welchem kein Mensch je gesessen hat; bindet es los und führet es her.
若有人问为什么解牠,你们就说:主要用牠。
Und wenn jemand euch fragt: Warum bindet ihr es los? so sprechet also zu ihm: Der Herr bedarf seiner.
打发的人去了,所遇见的正如耶稣所说的。
Und die Abgesandten gingen hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte.
他们解驴驹的时候,主人问他们说:解驴驹做什么?
Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen die Herren desselben zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los?
他们说:主要用他。
Sie aber sprachen: Der Herr bedarf seiner.
他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶著耶稣骑上。
Und sie führten es zu Jesu; und sie warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
走的时候,众人把衣服铺在路上。
Während er aber hinzog, breiteten sie ihre Kleider aus auf den Weg.
将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声讚美 神,
Und als er schon nahte und bei dem Abhang des Ölbergs war, fing die ganze Menge der Jünger an, mit lauter Stimme freudig Gott zu loben über alle die Wunderwerke, die sie gesehen hatten,
说:奉主名来的王是应当称颂的!在天上有和平;在至高之处有荣光。
indem sie sagten: "Gepriesen sei der König, der da kommt im Namen des Herrn!" Friede im Himmel und Herrlichkeit in der Höhe!
众人中有几个法利赛人对耶稣说:夫子,责备你的门徒吧!
Und etliche der Pharisäer aus der Volksmenge sprachen zu ihm: Lehrer, verweise es deinen Jüngern.
耶稣说:我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。
Und er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch, wenn diese schweigen, so werden die Steine schreien.
耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
Und als er sich näherte und die Stadt sah, weinte er über sie
说:巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
und sprach: Wenn auch du erkannt hättest, und selbst an diesem deinem Tage, was zu deinem Frieden dient! Jetzt aber ist es vor deinen Augen verborgen.
因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
Denn Tage werden über dich kommen, daß deine Feinde einen Wall um dich aufschütten und dich umzingeln und dich von allen Seiten einengen werden;
并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。
und sie werden dich und deine Kinder in dir zu Boden werfen und werden in dir nicht einen Stein auf dem anderen lassen, darum daß du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast.
耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
Und als er in den Tempel eingetreten war, fing er an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,
对他们说:经上说:我的殿必作祷告的殿,你们倒使他成为贼窝了。
indem er zu ihnen sprach: Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus"; "ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht".
耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,
Und er lehrte täglich im Tempel; die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten und die Ersten des Volkes suchten ihn umzubringen.
但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
Und sie fanden nicht, was sie tun sollten, denn das ganze Volk hing an seinem Munde.